Thursday, 27 February 2014

Ekkehard Beinssen: Letters from Tatura Camp I

Ekkehard Beinssen’s Letters from Internment: Tatura Camp I
Sections translated by Silke Beinssen-Hesse

Letter 1.
Tatura, 6.6.41
We had a good trip down, by rail to Seymour and by bus from there, arriving shortly after noon in the camp. This is a beautiful camp, well laid out and efficiently run. There is any amount of opportunity for learning, plenty of sports facilities, theatre, picture-shows every fortnight and a great selection of interesting people. So far I have spent my time greeting old friends and talking. Solti was especially pleased to see me again and so was I. He has not changed since I saw him ten years ago. Haggy sends his greetings to you and Silke and Gisela. He has become older and very white, but he hasn’t changed a bit. Nolte was pleased to hear from you and sends his compliments. I am in a hut with part of the old crowd from Orange and Liverpool and have rigged my bed next to Brose. - I see now, that it will be necessary to make a program for the day’s work and to stick to it, otherwise there is the danger of doing a lot and achieving nothing. But I am sure it will be over a week before I settle down. There is another distracting item, too. It is a cafe where one can sit and have a cup of coffee or chocolate and cakes for next to nothing and where it is very comfortable to sit and talk for hours. I am determined to finish that play and also the Arabesken and will go on with my sketching. I may also join the theatre, and apart from that I may go on with Russian lessons. But as I say , it will be hard to fit everything into a day. - Don’t forget that you have promised to write at least once a week and address them to the camp 1A (one A), as there are more camps here. Brose has joined the orchestra which is very good and there is also a choir of about seventy. So we will not go short of music as in other camps. I will write to you twice a week but letters may take eight days to get there. Please don’t forget to have Moore send me some money, as the balance in my account is only ten shillings. – Please let me know how you get on with your plans for the kindergarten for the children. The visiting facilities are said to be quite good. No chicken-wire and for the visitors from another state up to two hours the first day and on the next. It is advisable to make an appointment beforehand by either writing to the commandant or ringing Tatura 270 and asking for the Intelligence Officer. Greetings to all my sweet family and you and love to you all.

Letter 2.
Tatura, 10.6.41
My dear Irmhild. I wrote to you on Friday last. So far I have had no letter from you. I am slowly settling down after having spent practically all of the last days talking. Brose an I are hard at work on the play and we are both very enthusiastic about it. We are determined to finish it as soon as possible and I will then send you a copy. I have met a chap here who knows more about the Beinssen family history than I ever dreamed of and who not only knows heaps of Beinssens from Ramlingen, Celle etc. but also nearly married a girl by that name. I am making notes of all he has to say. One of them, Otto B., is a writer of a wild sort of novels, - I am very keen to hear from you about your kindergarten plans. Please write in detail about them. And don’t come to see me too soon, as it is a long trip and a very strenuous journey, and I want to have a lot to tell you when you come. I should say that end of August or beginning of September would be the time. I am in a hurry today, as the mail closes. You can send books into the camp but we can’t return them. So send those I asked you for,  also the one about “Bilsenkraut” etc. Love to you all and more news next time. Ekke

Letter 3 (Translation)
Tatura, 14.6.41
My dear Haseken, Yesterday your letter from the 5th arrived. Hurrah, others had to wait a fortnight for their first letter. Good that all is well and you are in good spirits even though I am so far away. I have settled down well. The camp is better than the others for working and concentrating. B. [Brose] and I have two thirds finished the drama. Tomorrow a film: Pygmalion. On the 30th I am giving a talk about gliding. An urgent request from B. And me: Would you lend us your microscope? We would like to do some scientific examinations together. If yes, please bring it with you on your first visit. We will look after it well. Apart from that please sent: 1 bright tablecloth for the collapsible table, a few of the Welteis and Kosmos books, the photos of Ramlingen and the recorder if Gisela will lend it to me. I could perhaps play in the orchestra later on. Director Dr. Gruber of the Wiener Sängerknaben. They are currently practicing Beethoven’s 8th. The recorder is to be preliminary to the clarinet, which I would learn later. The day before yesterday a stimulating afternoon tea with Leonce [Gerhard Neumann]  who is hard at writing books. Waldhausen has received a letter from his father who visited Papa in Lugano about five weeks ago. Intend to write to him today. Also to your mother. My sport is now volleyball. My right hand is so swollen from it, that I can hardly write. But that is supposed to be only for the first few days. We had rain nearly all the first week but the sun has been out since yesterday and the weather is crisp and cold, quite energy-instilling. As soon as we have finished the drama I want to take up Russian again and then continue writing the Arabesques, so that at least a few things are finished and rounded off. All the books have turned up again, also your Thesing. Address letters to Camp 1A. Money has also arrived. Write a lot and in detail about the children. Gisela is to write too. A thousand greetings to you all and many fond thoughts. E. .


Letter 4 (Translation).
Tatura, 17.6.1941.
My dear Irmhild! I have heard nothing from you since your fifth letter. I am assuming that the reason is not that you haven’t written. I would love to hear something from you again. We are making good headway with the drama. I work on it almost every spare hour of the day and Brose too when he isn’t playing the piano or telling dirty jokes. It is going to be good. Haven’t written to Father jet as only two letters per week are permitted and I prefer to write them all to you. Next week you will only get one. Please write to Rex Hall (address in the office) if he wouldn’t feel like visiting me here. I have to discuss a few personal things with him. He is often in Seymour and it is not far from there. He is to ring Tatura 270 and make an appointment with the Commandant. You too, when you come in September. It is not advisable to come without an appointment.- Yesterday we had a marvellous lecture by Dr. Gruber about music. Sunday Pygmalion. It makes you forget the barbed wire. I am just reading Brian Penton’s „Inheritors“. Please buy me his first book „Landtakers“. – I have half finished „Grapes of Wrath“ but will have to put it aside for a bit. – I have explained the matter to S. [Simms?] and everything is okay. I have rarely met anyone who suffers so from inferiority complexes. I think our talk did him a lot of good. Heini is now making a garden for us around our hut. He is still the same strong, honest fellow. I often meet up with Haggy [Hagedorn]. Dr R. [Reitmaier] is working like mad at his Russian and is already translating the first books into Russian and vice versa. Don’t come before September. The long trip is otherwise not worth it. Greetings to all and much, much love. Your Ekke.


Letter 5. (Translation)
Tatura, 25.6.1941.
My dear Irmhild! That was an absolutely marvellous birthday surprise. Your visit was the best present you could possibly have given me. If only you hadn’t become so ill. I was extremely worried about you and still don’t know, whether you travelled home straight away or stayed in S. [Shepparton] I hope the trip was not too bad.
I won’t stop worrying until I hear that you are well again and have arrived at home safely. You should have sent me a telegram. I received your letter abut Uwe’s sickness on Monday evening. The pills will help him.  26.6.41. The Intelligence Officer has just informed me, that you have arrived in Sydney and are feeling better.’ My mind is at ease now.‘ Thanks for the call and get better quickly. – Old Mr. Brüning has been released and travelled home this morning. I am happy for the nice old gentleman. – My lecture on gliding has been postponed by a week, so Monday in eight days. Yesterday I  had kitchen duty all day, peeling potatoes, washing up, serving and sweeping etc. Now we are off for the next three weeks. – Two new scenes have been written since Monday, one by Dr. B. and one by me. Which leaves five still to be written. Send me a copy of “East and West” when you get round to it, or bring it along in August. – I am still totally under the influence of your visit. You looked absolutely lovely, in spite of your sickness, chic and sweet, and I can tell myself over and over that our love is as young and fresh as on the day we first met. That is certainly an advantage of internment. – I am writing to Gerda today so your next letter will only come the week after next. Many greetings and kisses to you all, your hugely in love with you Ekke. [transl.]


Letter 6.
Tatura, 1.7.1941.
My dear Haseken! Since your visit here, I have not received mail from you, only the telephone message that you arrived safely in Sydney. It is horrible that the mail is so slow. Yesterday we were told that all letters from outside had to be stamped. Parcels too, otherwise they are sent back. – It’s been raining for two days, horrible mud in the camp but wonderful weather for working. B. and I finished writing the last scenes today. Now it all needs to be revised, which will probably take three or four weeks. And then typing it all out. We are both very enthusiastically at work and I am looking forward to being able to send it or give it to you to hear your judgement. Apart from sport and regular walks, I have really done little else. – The day before yesterday we had an interesting lecture by Dr. Schönzeler about Russia. My talk has been postponed for a week as a result, so it’s on 7th July. Wrote a letter to Gerda on Saturday. Pastor W. [Wittmann] has received his recorder. Gisela’s has not arrived yet. Unfortunately, Mrs. R. [Reitmaier]  and Mrs. W. [Weissenberger] have not been here since your departure, otherwise I would probably have heard a bit about your return trip. S. wrote about the photos of the children. As soon as you can, send me copies of the photos of the children that I don’t have yet. – As far as my health goes, I am very well, after I got rid of a stupid cough. By the way, is G. [Gisela] continuing to write down the sayings of the children? Bring the notebook along for me next time. – I am very homesick for you all, particularly for you, my darling. There would be so much for us to tell each other after the long separation and so much more to experience together. I love, love, love you! Much love also to G. [Gisela] and the children. Your Ekke.

Letter 7 (Translation).
Tatura 4.7.1941.
My darling! The day before yesterday, shortly after I had put my letter in the box, I received your letter of 25th June in which you describe your arduous return journey. It certainly wasn’t sensible to travel back the same evening, but I’m glad that you arrived at home safely and are on the way to recovery. I was quite worried about you. Nothing much has happened here. Constant rain and mud. Our hut was given a ceiling yesterday and tomorrow the windows will probably be inserted. Up to now we had only shutters. We are making good progress with our play. In a fortnight it should probably be ready to type out. We have made some bigger changes. When we wrote the last act we were close to tears, it is so tragic. We are both very pleased with our work. I hope we are not suffering from delusions. – We have a belt-maker here who makes good-looking woven belts. So send me your waist measurements and those of Gisela post haste and what colours you would prefer. Don’t forget. You wrote nothing about the children. Is Uwe completely well again? And are you giving him the pills? Again and again, I look at the pictures of you all. Silke is right, Peter will really be quite big by the time I see him again. On the photos, he looks almost as big as Uwe. For Silke’s birthday I will (among other things) write the continuation of the Christmas story. In spite of my homesickness for you, I am keeping my head and my spirits up. B. and I have the reputation of being the funniest fellows in the camp. Anyway, we have a lot of fun together. – Last night I dreamed of you. It was beautiful! Many kind and loving thoughts to you all, your Ekke.


Letter 8
Tatura, 9.7.1941.  
Darling. I received your letter of 30th June a few days ago and was so happy to hear that you are well again and to hear all the news about the children. – Sunday and Monday I was suffering from the same sort of flu you had when you were here, but with Sulfanilamid I got over it in two days and am 100 % today. It has been mostly wet weather last week. Our hut ceiling has been lined and we expect to get the windows some time this week. On Monday we had a marvelous sight in the heavens, we saw the Aurora Australis. It was best shortly after sun-down and stayed on half the night. It was the first time I have seen such a spectacle. Sunday night we enjoyed a comic cabaret, which was really very amusing, including a very good juggler and acrobat. Nelson, whom you saw once in Liverpool, of Wirth Circus, was released on Monday. And was he happy! – B. and I are hard at our drama. We are now revising the scenes for the second time and found that quite a lot must be altered. But we are getting on fine and hope now to have it ready for copying out in another fortnight. It is not only great fun but keeps our minds busy and off all the other less pleasant things. It will be ready for you to read end of august, when I hope to see you again. Don’t forget to send me “East, West” and the flute, if Gisela does not mind. Have you heard anything about Xavier [Herbert]? Where is he now? Haggy was happy that the basket was such a success with Silke. Does she remember him? – Next week I shall write a letter to your mother, so you will only have one. Don’t forget to write to Rex; he has not come to see me yet. – I am in no hurry for that book “Landtakers”, have not finished the first one of his yet, so take your time.
Love and kisses to all of you, your loving Ekke.
Have you received all my letters? They are numbered.

Letter 9.
Tatura, 11.7.1941.
My darling Irmhild! Your letter of the 5th July arrived here in four days. I got it just after I had posted my No.8. I was so pleased to hear from you all the news about the children. – Good that Uwe is over his night-terrors. Hope that Peter is over his little troubles. Always keep some Sulfanilamide in the house in case of pneumonia. It is a sure cure. – The last two days I have had a rotten cold in the head with tantalizing headaches, which is very unusual for me. Hope to be over it till Monday, when I will hold my lecture about gliding. The play is progressing well. What we are doing now is like putting the powder, the rouge, the perfume and the earrings on a beautifully dressed woman going to a ball. But, by golly, she takes some making up! – We got the windows in today and the room is marvelously bright and for once, without draught. – I was very sorry to hear of the illness of Mrs. Ralph. Do send them my sympathy and best wishes for recovery, as I don’t want to write directly. – Please get Moore to send me some money, say £20, as soon as possible. Spent a nice evening with Reitmeier on Wednesday. Had interesting discussion about the World Ice Theory of Hörbiger, and got back my book by that occasion. It is fascinating to adapt the latest discoveries of Jeans with some of Hörbiger’s cosmic theories, which, as far as I can see, do not become obsolete. Otherwise not much has happened in the camp worth reporting. – Tonight we go to the pictures, Sonja Henia, - Don’t forget to write regularly, It is so nice to get letters from you. My longing for you all is very great. Tons of love to you all. Ekke
P.S. Don’t forget that you must put stamps on your letters and parcels.

Letter 10.
17th July, 1941.
My dear Irmhild! I have not heard from you since last Wednesday (9th) when I received your letter of the 5th. This delay in the mail is very worrying. I do so hope everybody is well and that it is only due to the mail that I have not heard from you. I haven’t been too well this last week. Can’t get rid of the cold I got shortly after you were here. Still got a bit of a cough but much better today. – It’s nice, sunny weather today, first after a period of rain. – I held my talk on gliding on Monday, which was a great success. For the first time I talked without a manuscript to go by and had no difficulty at all. Had about 150 listeners. – We are getting on well with our play. Only one more scene to re-write. Will finish this week. We are both very pleased and think that we have done quite a good and definitely a big job. – this morning the tall chap, Peters, was dismissed. I think you saw him once in Orange. That is No.4 out of our hut gone home. – I received the flute a few days ago and wish to thank Gisela heartily for lending it to me. I promise to look after it well. I practice in the shower-bath, not where the water is turned on of course, a there one disturbs the fewest people. I see quite a lot of Leonce lately, who is naturally interested in our play. Only by keeping my mind occupied all the time can I forget for some time my homesickness and longing for you all. It was one year last Saturday that I am away. How much longer? It’s such a waste of time and life! Love to all of you and please write twice a week. Your Ekke.

Letter 11.
21st July, 1941.
My dear Irmhild! After I had finished my last letter (No.10) I received your two letters of the 8th and 11th together. How I enjoyed them! Was so relieved that the delay was not due to illness. I think that if you write your letters in English they will arrive here quicker. – Hope you will soon hear in regard to Gisela. I would suggest to take a furnished house. I am so looking forward to seeing you all again. When you let our house, don’t make a too long lease, if possible not longer than 3 months. I still hope I may be released on parole one day, - I am sending some little wooden animals for Silke today and a hampelmann. It was all I could buy here, as I did not want to start making toys myself before I have finished the play. We read the first Act to our hut last week and were delighted with the effect it had and the praising comments. Will read the last two Acts to them this week and then give it to Leonce to criticize. Then it will be typed out and it should be ready for you when you come. I seldom have been working with so much enthusiasm and it is so marvelous how Henry and I supplement each other. I can hardly wait till I hear your comments. - Our orchestra gave its second symphony concert on Saturday and Sunday. Hayden’s symphony no.101, Beethoven's 8th and the Volkmann Serenade for Cello. It was a perfect performance and I enjoyed the music almost like in the Philharmonie. – When you photograph the children again, please make a photo of all our Heller-and-Ekke-Kunst wall-decorations in the nursery too. You can hang them together for the purpose. – I will write Silke a letter for her birthday. I doubt whether I will be able to write her that fairytale as I intended. – We are having rain and wind again! Your last letters were such a joy! Please keep it up! Love to you all and especially to our little birthday-child silke. – Hope your cough did not become worse. I am 100% again, Feeling very fit! Your loving Ekke.

Letter 12.
23.7.41
Dear Irmhild! Yesterday I received your letter of the 16th including silke’s little note which caused great delight. I will have the belt made for Gisela as soon as you let me have her waist measurements. I am broke. So please have Hamilton Moore send me £25 as soon as possible. – I was very disappointed that you did not get the permission for Gisela. Have you thought of trying Melbourne instead of Sydney. I was told that it would be much more agreeable for you all in Melbourne, and the trip to Tatura from there is not long and not expensive. I would like you to consider Melbourne in preference to Sydney very carefully, and the permission for Gisela should be easier to get. I laughed over your description of the bargain-sale. So nice to know that the medicines seem to be doing Uwe good. Keep on with them. – We read the second act to the hut yesterday and it was also a great success and we had some valuable criticisms. Tonight we are reading the third and last Act and then comes the hardest test: Leonce! As soon as I have finished writing out the final version I’ll start translating. The time goes quite quickly by concentrating on a work like this and it makes me forget my longing for you all. If I keep myself occupied all day I’m O.K., but otherwise I’m hellishly homesick. We are still having a lot of rain, interspersed with a few sunny hours. My cold and cough have gone and I am feeling 100% again now. Please send me H.B.’s address. Give my regards to Adrienne and let her know, that I am very happy she has found someone she can love and care for. Haggy sends his regards to you and love to Silke. Sorry that there is not much of interest to write. Love and kisses to you all including Gisela, Ekke.

Letter 13.
Tatura, 26th July 1941.
My darling! I received your letter of the 18th yesterday morning and must say that I am terribly worried about what you write. And yet, I still have such a high opinion of the gentlemanly spirit of the Australians and of their common sense that I simply cannot believe there is any danger of you and Gisela being interned. They must know, and if they don’t, they will find out, that you both have not behaved in any way which would justify your internment. I am apt to believe that the search was only a matter of routine. I am also sure that the Victorian officials will reconsider their first decision and allow you to move nearer to Tatura, so that you can visit me regularly. – But whatever happens, take the children with you! Please don’t ever leave the children with anyone else, not even with Gisela. They are not ole enough to grasp the significance of prison and I would not have a quiet minute, if I knew that the children are not with you. I surmise that you have seen Hamilton about the matter. Let me know what he thinks. – I have not heard from Rex yet nor has he been to see me. If he should be away, ask Lumeah to come and see me. I’ll pay his fare. I would so like to talk to one of them. – Are the children over their dysentery? – Write in English and oftener, if you can find time, even if the letters are short. – Our drama is finished! Leonce read it yesterday and was highly impressed!- B. and I are very happy. My son will do the typing out. – It will take three or four weeks before I can send you a copy. – I hope I will hear better news from you soon. – All my love to you, Gisela and the children. Don’t forget to send money immediately. I am broke! Yours, Ekke

Letter 14.
Tatura, 29th July 1941
My dear Irmhild! I received our letter of the 23rd on Saturday the 26th. That is record time. – I do so wish I were at home and could give you a hand with all your work. Take it as easy as possible, my dear, so that you don’t become ill. Can’t you get somebody to do the painting? I do so hope that you have heard from Melbourne positively. If Rex should come I shall have a talk with him about it too. So do not tie yourself up with a contract in Blackheath for too long. I would strongly recommend Melbourne, if Shop. Cannot be arranged. I must really give you an admiring pat on the back for the efficient way in which you do all those things which are really my prerogative. It is such a rotten feeling not being able to help you in any way, hardly with advice. I am terribly fed up with this life behind wire and I only stand it by concentrating all day on my work on the play. We have finished the first version and read it to a small group of critics on Saturday night. It took three hours and the audience was red in the face and had to use handkerchiefs at the end. They were all very impressed. Leonce gave some good advice for changes - shortenings, so that we are now using the red pencil. It will definitely be finished and copied out by the end of August. I can hardly await your comments.- I promise not to worry unnecessarily anymore. I know that the family is in the best of hands with you. You are really marvelous. – We had rain again but I am feeling marvelously well and energetic. Do you still love me? If you do as much as I do, it’s terrific! Your letters are a source of happiness to me. Love and kisses to you all, Yours Ekke.

Letter 15.
Tatura, 1st August 1941.
My dear Irmhild! Thanks for your letter of the 26th which arrived yesterday. I really have the greatest sympathy for you and Gisela for all the work you have to do in the coming weeks, and the two boys not well on top of it. Uwe’s behaviour shows that my strong hand is lacking in the nursery. It was lucky nothing worse happened. Don’t send “Landtakers”. I can borrow it here. – Money has not arrived yet. Please don’t forget. I have spent my last penny! If you have not yet packed the costumes for the play we wanted to do three years ago, would it be much trouble to keep them out and send them here? We can use them for our theatre here. If they are packed, don’t worry. Don’t forget to send “East and West”. B. and I are considering to make it into a comedy after we finished out drama. – My son is hard at copying it out, but he is very slow as he is just beginning to type. – I made a start at translating it yesterday, but was surprised how difficult it is. How about you two giving it a go later? Yesterday our hut was on mess duty. Washing up for 500 men. And what a mess! Our garden around the hut is practically finished and we are starting to sow the lawn and plant the flowers this coming week. Since yesterday the weather is beautifully sunny and warm. We are building a tennis court, which will be ready in a few weeks, so please send my racket or, if it is gone to the dogs, buy me a new one. Have you heard any more regarding the trouble of the 7th? I understand, no. That is very consoling. – tonight we are going to the cabaret. – No visit from Rex yet. Have you heard from Xavier? Next week I will write to your mother. Please send Father’s address. Let me know early, whether you will be going to Balckheath or elsewhere and the new address. You must call for the film of the children in the city shop, not in Manly. Love to you all, Ekke.

Letter 16.
6th August, 1941.
My darling Irmhild! Your letter of the 31st arrived yesterday. I am now looking forward to hear from you when you will be coming or if. I am terribly excited at the thought of seeing you again soon but wish that you only come if you are sure everything with the children is O.K. in Gisela’s care and that you are not too tired to make the long trip. But it would be good if we could have a chat with one another. Inform me by telegram of your time of arrival. It is permitted. – We are working like hell at our play and hope to have it finished and ready for the censor in two or three days. So if it passes quickly enough, you could very likely take it along when you come. Weather is not too good. Cold, windy and intermittent rains. Take warm clothes. – If you could get permission for Gisela to go to Melbourne, I really think it would be the best, as you would be able to look for a country resort, which would suit the children better for their health, from there better than to try and go to such a place direct from Sydney. But I must leave it to you, and we can discuss it if you should come here. Whatever you decide, will be all right with me. –  There is nothing to report from here as nothing extraordinary happens except that we are working hard and forgetting everything else except our families. We have made great changes to some scenes, but now it is only copying out and correcting. Money seems to have arrived, but I have not been officially notified yet if or how much. Rex wasn’t here yet. – Love and kisses to you all, And don’t overwork yourself. Take a sleeper if you should come, both ways. Ever your Ekke.

Letter 17.
Tatura, 13th August 1941.
My darling! It was so lovely to have seen you again yesterday. We had such a lot to talk about that I was hardly able to tell you how lovely and sweet you looked. Those who saw you thought the same and you were looking well in spite of all your work. When you left me your letter arrived telling me that you were coming and also a letter to me from your mother, which I will try and post on to you. She writes that everybody is well and that Fritzchen was with her for a fortnight and that she enjoyed having one of her children with her for a time. She is happy that Gisela is with you so that she can help you with the children and be company for you. She will write to me regularly as soon as she hears from me that I am allowed to see you or write to you, as she says it is easier to write to me than to you. She has a great longing for all of us and can hardly await the time when she may see her third grandchild Peter. Her letter was dated 19.4.41. I will write to her next week or use my second letter of this week if there should not be much news to write to you. – I read “East and West” with B. yesterday and we are contemplating rewriting it for the stage. Not sure yet, though. I will see the Commandant in regard to the microscope tomorrow. I was terribly disappointed that you were not allowed to take the two copies of our play along. While you are waiting for it read Shaw's The Doctor’s Dilemma, as it will give you some scope of comparison. – Every time I see you, my longing to be with you all grows. My love for you has never been greater. – Give my love to Gisela and the children and let me know soon, what you have decided. Yours, Ekke
P.S. Don’t sell the wine. Perhaps Büring will store it for us.

Letter 18.
Tatura  20th  August 1941.
Last night I received your letter of the 15th. I wrote to you last just a week ago, and sent a letter to your mother on Saturday, answering her letter. It would be very fine if you could get that house in Sassafras as it is most likely that we will sta here and not be shifted. Anyhow, make your plans on the assumption that we will be staying here. – I enquired yesterday if our play had been sent on to you and Jean and was told that it had not gone yet, as the Commandant was still reading it. So you will have to wait a bit longer yet. I am pleased that you read Shaw's play and that you were fascinated. It will give you a good comparison. There is a difference in a reading play and a play for acting. Ours is, as you will see, written as a reading play and for acting we will leave it to the producer to make cuts. Jean wrote to Henry that she can hardly wait till she gets it, too. I hope it won’t be long now till you get it. – The last two days I have been suffering from a bad abscess of the tooth. The worst is over now and as soon as the inflammation is gone I will have it out. It’s a wisdom tooth. – I am reading an interesting book which I want you to buy for yourself: “The Importance of Living” by a Chinaman Lin Yutang. You can get it from Moore’s Bookshop, 264 Pitt St.. – I have not started on a new work yet, as I was not too well these last few days. Although I was pleased that you went right back to Sydney, I was sorry that you could not see me on the way back. There are such a lot of things I want to talk to you about. But they can all wait till next time. – I hope the moving will not be too much for you both and wish you that you may soon know where you are going and soon be able to settle down. Love and kisses to all of you and let me know soon what you have decided. Yours E.
P.S. Mention on envelope when writing: Hut 32.


Letter 19.
Tatura, 23rd August, 1941.
My darling Irmhild! Your letter of the 19th arrived yesterday. You both have my great sympathy with all the work on your hands and everybody not too well on top of it. How I wish I could be with you and help you. I am very keen to know where you will be going. I guess it will be Sassafras after all. It would be so nice to have you near and to be able to see you and the children, perhaps also Gisela, from time to time. You surely will be happy when you have settled down again. I sent you Mother’s letter some time ago. Did you get it? – I have started drawing again and did some good charcoal sketches, which I will show you when you come. The flowers arrived a few days ago in perfect condition. They are so lovely and fill the whole hut with their sweet perfume. – the microscope has not been admitted, but we have made an official application and hope to get it yet. I am very keen to work with it. So is Henry. I have not heard yet if the play has been sent or not. So sorry to have to keep you waiting so long. We are having rain and mud again since yesterday. My tooth abscess is better and next week I’ll go to the dentist and have it out or filled. It was the worst I ever had. – Tonight we are reading the play again to a dozen interested people. How we would love to be able to read it to you both and Jean! – I think we will soon start on rewriting “East and West”. – Don’t buy “Importance of Living”. I finished it and find that it has great lengths and repetitions. Have you heard from Xavier the infidel? Where is he now? – If Brüning won’t store the wine, store it at the office. – I look at the photos of you and the children over and over again. Oh, how I love you all! – Keep fit and healthy and you remain as lovely and sweet as you were, when you were here last. You looked so charming. Really, I feel as if I had only just now fallen in love with you for the first time. Will it be long till I may return to you? – Love and kisses to you all including Gisela, yours Ekke




Letter 20.
Tatura, 26th August 1941.
My dear Irmhild! Since I received your letter of the 19th last Friday, I have not heard from you. I am very keen to know if you will be coming to Victoria or not. Hope to have a letter tonight. I do so hope you are all better again, you with your lumbago and Gisela with her hip as well as the boys. My tooth is 100% again and I will be having it out next week. – I have begun doing a lot of sketches again lately and think that I am improving. It is great fun and I am looking forward to showing them to you, pencil and charcoal. – We have been thinking a lot about our comedy “East and West” but so far we have not yet found the right enthusiasm for it. So I think that I will go on with my “Arabesken” for the time being. The weather is fine again and we are starting again to fist-ball. Last weekend we had pictures: “French without Tears”. It was very jolly but I enjoyed the play at the Savoy much better. I had to think of that nice evening all the time. How beautiful it will be when we can go out together and enjoy a play or the pictures again together. Sometimes it seems to me that this terrible war will never stop and yet: one day the gates will open and we will be able to walk out. It will be like starting life all over again. If only one knew how much longer! – Don’t forget to tell Hamilton to send me another £20 middle of September. – The description of the house in Sassafras sounded very good and I do so hope that you will be able to go there. Please let me know your plans as soon as you can. And don’t forget to have copies made of the film of the children and you. Photos mean such a lot to me here. – Pardon this letter, but nothing much has happened since I last wrote to you. Love and kisses to you all. Your Ekke.

Letter 21.
Tatura, 29th August 1941.
My dear Irmhild! Your letter of the 23rd arrived yesterday. Many thanks. I take it that you have received permission for Gisela to move to Victoria but that you lost the nice home you wanted to take. Is it right that you are going to take the one that Arthur found for you? Or what are your plans? When will you be ready to move? I was so pleased that the boys are better again and hope that you have lost your lumbago in the meantime. I am so looking forward to your coming to Victoria as then I will see you oftener. – We were informed today that our play will very likely not be let out of the Camp. This is a terrible disappointment to us, as we so much wanted you and Gisela to read it and give us your opinions and criticisms. But it is not quite certain yet. There is still hope. We have done a lot of shortening and correcting of it lately and now I am starting in earnest with the translation. It is great fun. I have been doing a lot of portrait sketches lately and am improving in style, resemblance and speed. Yesterday I played my first game of handball (different from fist-ball) and noticed that I am getting older and short-winded. Still we won 5-1. My legs are all stiff today. – I also was of the opinion the Mother’s letter was lacking in facts, but think she first wanted to see whether she gets a reply. I will write to her regularly every 14 days, or to Father. Another letter is due next week. – Henry saw the Official Visitor in regard to the microscope, but so far it has not been passed. Should they not let it in, I’ll get them to hold it till your next visit for you to take back personally. – I do so wish that you may soon settle down in your new home and that you will then have an opportunity to take a good rest. – I love you as ever before and send you and Gisela and the children all my love and many kisses. Yours Ekke.
Send a wire when you leave and give your new address, if possible a week before, so that letters won’t be delayed.

Letter 22.
Tatura, 2nd August, 1941.
My darling Irmhild! Since your letter of the 22nd I have not heard from you and don’t know where to look for you in my thoughts. Have you already moved and if so whereto? Hope I’ll hear something tonight. – there is not much to report from here. Weather is fine, and I am doing the translation, apart from my daily sport and walks. One day is so much like the other that it is hard to remember them looking back. 
Gerhard read a comedy he wrote lately to a small gathering last Sunday. Sorry to say it was a complete flop. He tried to imitate Büchner but didn't get  anywhere near him. I was so sorry for him as he thought such a lot of his work himself. Hope you won't say the same of our drama when you see it. No decision yet, if it may be sent to you or not. It is such a pity as we would so much have liked to hear your criticisms. – I am writing to Mother again this week but will wait till I hear from you about your plans for moving, - I just read Loens’ “Wehrwolf”. A beautiful story of the Lüneburger Heide in the 30-Years War. It plays all around the villages we came through in 1938. I am also reading the plays of Sir james Barrie. If you can buy a copy, I would like to give it to you instead of the Chinese book. They are excellent and there’s a lot to be learned from them. – Tell Hamilton to send me £20 or 30 now as , as it seems that it takes time to arrive here. – I am so longing for you all again and to see the children. It is awful how I have lost contact with them and they with me. You both must talk a lot to them of me, so that they won’t forget me altogether. – I am drawing quite a bit now, as the Anthropologist here wants me to make drawings of special types. – A whole heartful of love and kisses to you all, Thinking of you all the time. Your Ekke.

Letter 23.
Tatura, 5th September 1941.
My beloved one! This week has been a happy one as I received your two letters of the 27th August and 1st September with the nice photos of the children. And your last letter was so sweet. I don’t remember what I wrote in my letter No.20 to which you refer. But pleas don’t think that I am letting my head droop, even if I do sometimes write that I have a great longing for you all. That longing will never go, but whatever happens, I’ll always keep my tail up and you can always find me active and merry and with spirits up. What worries me most is that you have all the work, worry and responsibility on your hands and that I can’t help you in any way. – Although I do think that it would have been better to come down here, I can understand your reasons for going to the Blue Mountains, and it is O.K. with me. I am so pleased that you have found a place that suits and I think it will do the children good. Before you come and see me, take a good rest and recover first from all the work, as you seem to be very run down. – We have been informed that our play has been sent off about a week ago. Have you received it? I have such a lot to tell you when you come, things I have been thinking of but which would take too many lines in this limited space. But everything can wait. You say that the owner of the house in Wentworth Falls wants to sell the place. Would it be a proposition to buy as an investment? If so, I would like you to discuss the matter with Hamilton. – I loved the photos, mainly those of Silke. – I have almost finished translating the first Act. It is really fun. I am feeling very well and energetic lately and only wish I could use some of that energy to help you, - Am writing to your mother today. Will confirm her Red Cross message. – Are the children well again? And you? – Love and kisses to you all, darling. Yours, Ekke.

Letter 24.
Tatura, 9th September, 1941.
My dear Haseken! Since my last letter I have received no news from you, but expect to have a letter tonight. – On Sunday Dr. Haslinger's birthday was celebrated with a very witty and clever parody of Faust. It was very amusing but not always fit for ladies’ ears. I seldom laughed so much during my internment. It was written by Dr. Gruber to fit the conditions of the camp and everybody's leg was very cleverly pulled. Must tell you about it when you come. - We had a terrific sandstorm yesterday, which luckily passed over us in deep red clouds. Only a few big drops of rain, as red as blood, came down, just enough to dirty windows and everything. It was a great sight and was like the smoke from a volcano. – We’ll have to expect more of that during the summer. – How are you getting on with your packing? At what price do you intend to let the house? The season is a bit early yet for the seaside, but later we will have no difficulty to let the place at a good price. You can ask more for the holiday weeks in December. – Has Hamilton sent money? – Somehow I have the feeling that I may soon join you in Wentworth Falls. There are persistent rumors in the Camp that the Australian born and naturalized may be released. But it might be, and very likely is, wishful thinking. But wouldn’t it be marvelous! – I have been feeling very alive and energetic lately. Brose and I are still great pals and we have had some very stimulating talks together and with others lately. Am proceeding with the translation, did some writing and drawing as well as sports. Tennis courts not ready yet. – I so enjoyed your last letter. It was so warm and sincere, and I felt so strongly how much you love me. Do you want me to address my letters to Wentworth Falls directly or shall I send them via Hamilton? Let me know. – Love and kisses to you, my dear, and the whole happy family. Are you all well again? Yours Ekke


To be continued.

Amongst Aliens

From Silke Beinssen-Hesse's unpublished biography of Ekkehard Beinssen: Of German Blood

Chapter XI Amongst Aliens

Internment

            Ekke was interned on 12 July 1940, ten months after the beginning of World War II which saw the arrest of most of his German friends and seventeen months before the Japanese attack on Pearl Harbour led to an escalation of Australia’s fear of foreigners. Initially he suspected that a man called Clarkson who owed HB’s firm money and against whom a court case was pending had maligned him in the hope of gaining an advantage for himself. But in February 1941, Xavier Herbert visited Ekke in prison and told him that he had found out that the traitor was a fellow German, a neighbour whom Ekke and Irmhild had helped in practical and financial ways and considered a friend. After his own arrest, Ekke had expressed surprise that H. was not interned, though he did not begrudge him his freedom. He also asked Irmhild to warn H. not to visit him in prison. Having contact with other Germans, having relatives in Germany and receiving letters from them, or owning German books of any kind were among the things that could precipitate arrest.[1] Ekke and Irmhild themselves, however, made no effort to reduce these risk factors. Commonwealth Investigation Branch (CIB)[2] records show that often flimsy evidence could have a significant impact on the fate of suspects. By informing on Ekke and Irmhild, H. seems to have managed to postpone his and his family’s arrest till after Pearl Harbour. When Irmhild’s sister Gisela later confronted him, his excuse was his supposed concern that Irmhild’s pro-German sentiments might pose a risk to Australia. Xavier’s comment was that the ‘arch-enemy is a coward’. Ekke seemed to brush the matter off.
            Since Ekke had made the decision to retain his dual Australian-German nationality, he would have been aware of the possibility of internment and not too surprised when it happened. Detectives from the CIB had by now turned up on his doorstep more than once. A few of the Beinssen’s Australian neighbours succumbed to the hysteria of war and spread stories of the family signalling to enemy ships off the coast. But most Australians were kind and helpful like a Mr Innes, a business associate who visited Ekke in Long Bay immediately after his internment offering assistance. Ekke wrote to Irmhild:

He was extremely nice and offered to do everything he could for me. He also said his house in Manly or ‘Banff’ was available to you. He didn’t know that you were allowed to stay on at ‘Edgewater’. (20.7.40)

            Ekke took his internment calmly. It was an unfortunate disruption to his family life and marriage but this was inevitable in wartime when men were traditionally sent off to far more distant and dangerous situations. In a letter from the CIB to the Department of the Treasury, written just before the war, it was stated that Ekke had chosen to retain both his nationalities.

In June, 1939 Ekkehard Beinssen was interviewed with a view to ascertaining whether he desired to divest himself of his British nationality by making a Declaration of alienage. He stated that he desired to retain his rights of a British born – so as to safe-guard the interests and rights of his children who are of Australian birth, but at the same time he has no intention of forfeiting his German nationality. He further stated that in the event of War in which the Commonwealth was involved against Germany, that he would not take any active part but would prefer to be neutral. [3]

Ekke did not again want to be placed in a situation where he had to fight close friends on the other side. Irmhild’s four brothers were or would soon be of military age and Gerda’s husband was in the army. Though Ekke hoped that he would be trusted enough to continue working in the Australian economy, he knew that this would not necessarily be the case. At his tribunal appeal hearing he does not seem to have made a real effort to clear his name saying, among other things, that he wanted the education of his children to take account of their bi-cultural heritage. He wrote to Irmhild: 

I have little hope that I will be let out on the basis of my interrogation. Unfortunately we have to accept that. But if I should be released with certain restrictions then we will all be hugely happy. Better not to get one’s hopes up too high only to be disappointed later. Perhaps it will all end sooner than we think. (30.8.40)

He then more than once approached officials with schemes to allow men like him to do useful work of some kind, for example forestry work in the Kosciusko region. Later, when Japan entered the war, he expressed an urgent desire to assist Australia in a non-combative capacity, frustrated that he was costing the country unnecessarily and not permitted to be of help.

The new developments in the Pacific are most alarming and it is worse than ever to be locked up [...] Now that Australia will want every man, surely the Government should be able to find some job for us interned Australians with which they could trust us, and were it only farm work or something like that! To be condemned to be locked up in idleness is worse than ever now that the war has come right to our door. (12.12.41)

            This situation eventually changed when he and his family (Irmhild and the children had been interned on 12 May 1942) were released on 5 September, 1944, a year before the end of the war and allowed to move to an orchard farm Ekke’s solicitor had purchased for him. There they were able to support themselves and grow food for Australia.
            While retaining his German nationality meant that Ekke could not be asked to fight against Germany, retaining his Australian nationality meant that his accounts could not be frozen. HB who lost his Australian business in WWI and had to start again from scratch after the war had made sure that his shares in the business were now in Ekke’s name. Since trade with America continued throughout the war, though eventually all but one of the employees of H. Beinssen Pty. Ltd. were recruited for the war effort, Ekke always had access to money. This meant that he was able to lend or give money to other Germans whose wives and children were often suffering hardship and that he could be generous to fellow internees.
            Upon his arrest, Ekke was initially taken to a section of the women’s prison at Long Bay Penitentiary.[4] Later renamed Malabar Internment Camp, this had been turned into a reception and transit camp from where batches of prisoners were transferred to Orange, Hay, Liverpool and eventually Tatura once their appeals were heard. Ekke was sent to Orange on 23 July, back to Long Bay via Bourke Street Military Gaol on 18 August for his appeal, back to Orange on 4 September, back to Long Bay on 15 September because of the pending court case which was then postponed, back to Orange on 3 January, back to Long Bay on 9 February, on 17 February to Liverpool, and on 4 June he was finally transferred to Camp Ia in Tatura where he stayed till a few weeks after his family were brought to Camp IIIa Tatura. He tried hard to remain in Sydney for as long as possible so as to be able to see Irmhild and the children regularly and therefore instructed his lawyer, H. Hamilton Moore, to have the court case against Clarkson postponed to buy a little extra time. Later, at Liverpool, he managed to be put in charge of the Germans and to be given the job of felling wood for the camp which meant that he was less likely to be transferred soon.
            In September 1941, Irmhild moved the family away from Sydney to the Blue Mountains. Things became difficult for her when in March 1942 her sister Gisela, a German national, was arrested and sent to the newly opened family camp at Tatura. Irmhild did have help from a Sister Bovell and later from an internee’s wife, Mrs Maier. But in May the rental contract for the house where they all lived expired and she had trouble finding other accommodation. Many families from Sydney were moving to the mountains for reasons of safety. Irmhild then made the decision to approach a politician she had once met, who had promised help should she need it and ask him whether her internment could be arranged. It was an officially prohibited move, but it worked. The family was arrested on 12 May and, after 9 days at Liverpool, arrived in Tatura on 21 May, 1942. Since one of Ekke’s illegal letters to Irmhild had been found during a police search of the house, he was first punished with a custodial sentence in the camp prison, ‘the little red house’, before he was allowed to join his family in their camp.    
Ekke had actually written Irmhild dozens of illegal letters. For the first year of his internment nearly all his correspondence with her was smuggled out of the camp in cigarette packets that the couple unobtrusively exchanged. But once in Tatura, he usually made do with the official channels and also wrote mainly in English which made things easier for the censor and expedited delivery. After Gisela’s internment it became difficult for Irmhild, who had the three young children to look after, to make the long trip to Tatura to see Ekke and discuss her situation with him. Mrs Maier had therefore agreed to be a courier.
            Though Ekke found it hard to be separated from his wife and his little children (they were not yet four, not yet three, and nine months when he left) his years of internment were interesting and in many ways rewarding for him. He was with many old friends, met many new people, was able to study, draw, write and eventually play regular sport and he discovered and developed skills he never realized he had. Internment also offered him the opportunity to come to terms with his bi-culturality.
            There was another advantage that internees had over enemy aliens on the outside. They could occasionally send and receive 25 word messages via the Red Cross and the Vatican to and from their people at home. It was also easier to write and receive letters if you were in a camp. While letters from Germany only rarely got through, those from Switzerland fared better, on the whole. HB wrote from Lugano and Gerda was twice able to visit him there; two of the four long letters with family news she wrote arrived.

Larrikin and Reporter

            In his first smuggled letter from prison, written on large, rough sheets of prison toilet paper, Ekke gave a high-spirited and comic account of his arrest. The Australian detectives who had come for him had been ‘good sports’, prepared to show solidarity with a fellow countryman by having more than a few drinks with him on the way. The inconvenienced prison authorities, who could hardly have failed to notice what had been going on, were also good sports. And Ekke himself had managed to remain fairly well in control of a potentially humiliating situation. He wrote:

My consort of honour was very nice and my arrest and transportation a comedy. After seeing first you and then Edgewater disappear I was brought back to reality in the first curve when I was almost suffocated by my collapsed mattress. From then on, I fought a wild battle against death by asphyxiation till we arrived at the hotel that is situated just before the bridge where we stopped, as agreed. There we started off with a few drinks to celebrate my arrest. Then we went on to the Aaron’s Exchange Hotel [...] In between, my escorts left me and I could move around the whole hotel freely and so was able to give you a ring. Eventually the older man came back and said that it was now time to put me to bed. Upon my inquiry whether we shouldn’t take the other fellow along he said that he was unfortunately dead to the world. He couldn’t take much.
So we went back to the mattress in the car and off we drove to Long Bay at sixty miles an hour. Because of the tempo and the impaired sobriety of my chauffeur I hid behind my mattress like a coward. We lost our way a few times and thrice I got out and asked passers-by, politely raising my hat: ‘Can you tell me how I can get to jail?’ or ‘Can you tell me the quickest way to get to jail?’ I have rarely seen people pull such funny faces. Eventually we arrived [...] The gate was opened with much rattling of keys and clanking of iron, cell no 26 unlocked, and I was given two minutes to make my bed and unpack. Then the light went off. There I remained alone until seven in the morning. (14.7.40)

At first sight, it seems strange that Ekke should want to ‘celebrate’ his arrest by drinking with his guards. One has to keep in mind that in the context of Australian masculinity, drinking together and accepting shouts was a sign of mateship and trust. The Australian Government had, for whatever reason, decided to be suspicious of Ekke’s guarantee of neutrality. It therefore seemed important to prove that ordinary Australians, even if in the employ of the government, did not share this distrust and were prepared to fraternize with him in the good old Australian larrikin manner.  It was perhaps partly Xavier Herbert’s influence that aroused in Ekke this love of the larrikin and the decision to enter into his internment as an ‘Australian’. While Ekke’s German persona had been earnest and sedate, his Australian persona with which we, his children, grew up was characterized by a love of fun and slap-stick humour.
            Immediately after his arrest Ekke then decided to by-pass censorship and give Irmhild a true account both of his own thoughts and feelings and the events, people, and conditions of his new life. This was another act of insubordination but again one that was not incompatible with co-operation. Resistance and defiance of this kind are of course the life-blood of prisoners; what is notable, however, is that there was almost no criticism of his Australian gaolers in Ekke’s letters. He used the letters, among other things, to give ‘his people’ the best possible report card. He also set himself the task to give an accurate report of things that went on behind locked doors and were not subject to public scrutiny.

Cell number 26 is two meters wide and three and half meters long. The four walls, half a meter thick, have been tastefully painted in shit-brown and grey-green. The window, two and a half meters from the floor, has two bars and opaque, slanted glass. The furniture consists of a hammock with a thin palliasse, a stool, two little corner shelves, a toilet bucket, and a jug of water. Full stop. My predecessor had cut out newspaper advertisements of the Grace Brothers Furniture Department (armchairs, dream beds, tables and a wonderful bowl of fruit and other treats) and stuck them on the wall. Above them is written ‘The Ideal Room’. Daily routine: At seven, line up with your buckets, march off to the disposal place, and then wash outside in bowls. At 7.30 we go in single file to the kitchen. Breakfast consists of gruel with lumps, a loaf of white bread, a tin mug with weak tea, four ounces of brown sugar. Full stop. Then we are locked into our one man cells again to eat so that we don’t fight each other for these treasures. Then return of cutlery etc. and off into the yard which is then also locked. This is as large as our back lawn up to the garden shed. There we stay till twelve. Then off to get lunch. Lunch consists of mutton, gravy, pumpkin, a small potato, and tea. Then we are locked up again for one and a half hours. Then back into the yard till three thirty. We get our dinner and then we are locked up again till seven in the morning. Dinner consists of a grey gruel soup and tea. At nine o’clock the light is turned off. We are allowed to have a hot bath every few days.
There are about fourteen Germans and sixteen Italians here. Twenty-one of these were recently brought down from Orange to fight their appeal in court. [...] A reply to my application to appeal can be expected in about six to eight days. But if it is approved, it is likely to take a few weeks before I come before the court and then a while longer before the doubtful order for release is signed. It is possible that I will go to Orange before that if a batch of fifty men has accumulated by then. The Italians here are not very exciting; but they’re well behaved. The warders are all very decent. I don’t find the whole business in the slightest onerous as long as I know that you are all well and that you are not worried on my behalf. The seventeen hours of solitary confinement can do us all good. (14.7.40)

These up-beat reports continue; they were obviously intended to reassure Irmhild:

I can’t really complain about anything. The food is usually quite edible and you can buy extras. Anyone who can’t is supplied by the others. The warders are very decent and we are not cold either. [...] Because new people are admitted every day we also hear a bit about what is going on in the world. (18.7.40)
They have now drawn barbed wire around our house and in the corridor; that satisfies the international agreement whereby prisoners of war have to be kept behind barbed wire and must not be locked up. The doors of the cells are now bolted at night but no padlocks attached; that means we are not ‘locked up’, which doesn’t alter the fact that we can’t get out of our cells. But the policemen are, as always, very nice. We do not know when we will be moved from here and where to. (30.8.40)

The Tribunal [5]

            Ekke’s objection to his internment was heard before the Advisory Committee on 27, 28, and 29 August, 1940 though, due to an oversight, he was then not informed of the decision to keep him interned till April 1941. The minutes of the trial, held in the Australian Archives as a restricted access document, comprise some 100 pages. They show that the prosecution team read letters from many periods of Ekke’s life as well as his book about New Guinea. Letters written to HB and kept in the office had also been examined.
            Accusations levelled against Ekke were that he had belonged to two German associations (for business reasons, as he explained), had subscribed to the German newspaper Die Bruecke, had social contact with members of the German community some of whom were Nazis, had considered himself entitled to vote in the referendum on the Anschluss of Austria, and had on the occasion of his father’s 70th birthday accepted an invitation by the German Consul. It was also pointed out that his sister Inge was a Nazi sympathizer (though apparently not a member of the party), that his brother-in-law was a major in the German army, that two of his wife’s brothers were in the army and that his wife was believed to be pro-Hitler. It was implied that because Ekke kept up his contacts with the German community in Australia and had family in Germany, he was likely to be politically unreliable. It was also pointed out that he had always travelled on a German passport and that his Australian nationality was due to an accident of birth and not a considered choice.
            Ekke himself admitted that he had strong loyalties to Germany, though he was an opponent of Hitler, and that he had been in favour of the return of German-speaking territories, including the Sudentenland, Austria, and Danzig by peaceful means. He was asked to explain the role of Otto Strasser and his movement in its relationship to Hitler’s party. He was also questioned about his views on a resumption of control by Germany in New Guinea. Frobenius’ plans likewise gave rise to suspicion. When asked what his position was with regard to the current war, Ekke stated that he had fought for Germany in WWI and would not fight against her now, particularly as his and his wife’s family were all in Germany, excepting his father who had chosen to reside in Switzerland. But he said he also had strong loyalties to Australia where he had grown up, lived for the past five years, and which he had decided to make his home. When asked about the education of his children he said that he wanted them to speak both languages. Ekke promised he would never commit an act of disloyalty to Australia and said he would be prepared to forfeit his entire fortune if he was ever convicted of treachery. In the war against Germany, he wished to be seen as neutral but if Japan ever entered the war he would be only too willing to fight. However, since Ekke insisted that he could not take an oath of loyalty to the British monarch because it would conflict with his previous oath of loyalty to Germany and would mean that he could be forced to fight Germany, it was pointed out to him that his offer to fight Japan had no substance. He was repeatedly asked what he would do in a hypothetical situation where there was a conflict of interest, for example if sailors from a sunken German warship requested his help, and he replied that if such a conflict arose he would immediately ask to be interned.
            Four witnesses were called by the defence. The first, a former Under-Secretary of the Premier’s Department, Agent General in London, and now President of the Superannuation Board had known HB since 1894. He did not know Ekke well but HB had told him that he himself viewed ‘the Nazi regime with a great deal of horror’ and that his son ‘shared his views’.(10) A second witness, the family’s doctor and a friend, also a returned soldier, said that ‘in all respects I have found him [Ekke] most courteous, gentlemanly, very quiet and an unassuming sort of person’ and ‘that he was very fond of the country [Australia], definitely loyal’ and not in favour of the Nazi’s methods. (24)  The third witness had been a major in a Light Horse Regiment in WWI and was now a director of a farm supplies firm with whom Ekke had done business. He said that he had found Ekke ‘thoroughly trustworthy in every respect’, that ‘he always expressed to me his intense loyalty to Australia and his antipathy to the Nazi regime in Germany’ that ‘he was born here [...] and had all his interests here.’ (55) But he also spoke of a conversation where Ekke had said that ‘he was an intensely loyal Australian, but if it came to the point of deciding whether he would fight for Australia or for Germany, he would be compelled to fight for Germany, but, he insisted his antipathy to the Nazi regime and all it stood for.’ (56) But, the witness continued: ‘I formed the opinion that he could not do anything to injure this country – that he would not do anything subversive to this country.’ (57) The fourth witness was also a decorated major and squadron leader in the last war and had had business dealings with Ekke as he was the factory representative of Junkers aircraft works. He too insisted ‘it was very evident to me, and also to my wife, that Beinssen was not a Nazi’. (59) He recounted a conversation: ‘I said, “You have to be one thing or the other; you fought against us last war, you have Australian children, your assets are here. What are you going to do this time?” He said, “It would be very difficult from a blood aspect to fight against Germany”, although his assets were here.’ (60) But Ekke had apparently said that he would fight against other nations with which Australia was at war ‘particularly against the Japs.’ Other witnesses prepared to testify for Ekke were not called. The prosecution called no witnesses.
            The Chairman eventually summed up:

‘What is in our minds about Dr Beinssen is that we are prepared to accept him substantially as a truthful witness, and it becomes a matter of testing his case by the nature of the evidence he himself has given. [...] The position is peculiar. We have no reason to disbelieve what Dr. Beinssen has stated. The question is – how do we interpret what he has said in the face of the existing conditions? What we feel is that if the man is to be taken as primarily German, and if his attitude is that if compelled to fight he would do so on behalf of his own country, is he, in those circumstances a potential danger to the country? [...] Our difficulty is that we are unable to test the extent to which a loyalty of that description would carry a man.’ (70)

When asked to express his opinion, Ekke’s solicitor said

‘He is a man of very high character. [...] It is a test of character. (71) [...] I understood he [Ekke] meant he was prepared to go so far as to fight for this country against anybody but Germany. He could not fight against Germany for very obvious reasons. (73)[...] I suggest that a man of his character, and a man with his interests here – children born here, his business here, and his future life bound up with this country – he would not be guilty of any acts which would injure Australia.’ (74)

Given the chance for a final word Ekke summed up his position:

‘I appreciate very much the fact that during ten months of the war I was not interned. In those ten months I did nothing else but look after my family and my business. I have never once in the ten months done anything which was subversive or against British war effort, and I would continue to act just the same if I were allowed my freedom. If I gave my word of honour in that respect, and if I found I could not keep my word of honour, I would ask to be interned.’ (74-5)

To this the prosecutor later responded:

‘Is not that the very conflict of duty which he might meet with, and if he met with it, is not his major duty his duty to Germany? If so, the Committee will realise that this is not a case for parole or anything like that. I submit to the Committee that no matter what harm it will be doing to him, and no matter how unfortunate it will be for him, I submit that his internment should continue.’ (78)

On 20 September, 1940 Eastern Command wrote:

‘I am directed to state that following upon a recommendation of the Advisory Committee the Minister has directed that the internment of Beinssen shall continue.’

Nationalities and National Communities

            Since people were interned on the basis of their nationality, it is not surprising that nationality was important in the internment camps and in his letters Ekke does not introduce anyone without mentioning their nationality. Apart from the Germans and Italians and those who considered themselves Australians, Ekke also mentions an Englishman, two or three Dutchmen, a Belgian, two Norwegians, a Czech, and a number of Jews. The Jews are always treated as a separate nationality. In the case of many of the internees the reasons for internment were obvious.

Today another Norwegian came in [...]. He was the third officer on the Troja that now has a different captain and he refused to sail to England. [...] He is quite happy about it [internment]. (12.10.40)
Yesterday two Dutchmen arrived, apparently Dutch fascists [...] Both nice fellows, one of them very nice. Both married in Holland with three children each.[...] The Dutchmen were in Amsterdam for three days after the invasion and had a lot of interesting things to tell. (20.10.40)
A few Italians and two young Germans were also brought in yesterday and the day before. One of the Germans is really a Dutchman but left a German ship and at the time Holland was invaded he refused to go back to Holland to fight. Consequently, the Dutch Consul will have nothing to do with him anymore and since he has no papers, it was impossible for him to prove that he wasn’t a German. Both of the men are married to Australians but have no children. I have never seen anybody arrive here as downcast [...] as that Dutchman. But we are starting to have an influence on him and today he even smiled once. The other man asked to be interned because he had been out of work for six months and just couldn’t stand the ‘nagging’ of his wife anymore. The poor fellow looked half starved and had been at a police station for eleven days before he was taken here. (1.12.40)
Last night we have had the first new inmate for some time. Again a Belgian from a ship whose crime consists of having attempted to get back to Belgium, where he has an old mother and a wife and children from whom he hasn’t heard anything for ages, and this with the help of the German Consul in New York. The poor fellow is very depressed and on top of that he is sick. He gets on well with our other Belgian. (27.3.41)

            Twice groups of Jews passed through the prison. In September, thirteen young men between sixteen and twenty years of age were sent down from Hay in the care of their rabbi to work as crew on a boat returning to England. They had been among those who arrived on the Dunera in September 1940.[6] Ekke writes:

In all, 3000 are supposed to have come on that boat. Of these about 800 are those rescued from the Arandora Star (among them also the son of the former German ambassador to Japan, His Excellency Solf), about 500 are Italians and 300 German merchant sailors. The remainder were refugees like them (German Jews) though there were some Aryans among them too. [...] I can’t say that the time of my internment has been uninteresting.(16.9.40)

The Arandora Star, which was carrying ‘enemy aliens’ from Britain for internment in more distant Commonwealth countries, was mistaken for a troopship, which it resembled, and torpedoed by the Germans on 2 July, 1940 with the loss of 630 out of 1,216 lives.[7] Most of the survivors were among the 2542 then sent to Australia on the Dunera, a hell-ship that resembled early convict transports in overcrowding, sanitary conditions, and brutality from the British guards. The internees had almost all their possessions, including personal documents, manuscripts, and vital medications, stolen from them. It was consequently not surprising that the young Jews were terrified of having to sail back.

Just after you left, our thirteen Jews were taken off. Rumour has it that the poor fellows have to go back on board ship as part of the crew to sail back to England. They were absolutely terrified and many of them were shaking all over. The Rabbi said: ‘This awful happening will take years from my life!’ [...] All day they had busied themselves studying the telephone book and noting down the numbers of people who had the same name or the same name as people in the village from which they came; they expected the policemen to ring up these people for them, which of course didn’t happen. (17.9.40)

In February, another group was sent down, though this time it seems to have been a voluntary move:

There are also six young Jews from England / Hay who are waiting for a ship to Palestine. They showed me about a hundred very good and interesting photographs of the Jewish youth migration movement to Palestine. Three of the Jews were very good types. (11.2.41)

Not everyone coped well with internment. 

The Polar Bear has definitely had a mental disturbance these last three weeks. He is not his old self and subject to fits of rage so that you have to intervene. (24.10.40)

For others the comradeship extended to them was a lasting experience.

Today the two Dutchmen were told that they will be deported to Java by ship on Saturday. They are both very nice and we regret their going. As members of the Dutch NSP they run the risk of being interned again in Java. (24.10.40)

Their fellow internees gave them an elaborate send-off.

It was hard to say goodbye to our nice Dutchmen. [...] On Friday evening we celebrated with ‘tea’ and the fellows presented us with amazing gifts. I was given a silver cigarette case with an engraved map of Holland and the islands. We had practically nothing we could give them [...] They both said that they would not have missed the time with us and that they had learnt more for their lives in those few days than in the last ten years, in particular in matters of human relations and especially comradeship. Dr Brose and I were amazed at the huge change that occurred in the fellows in such a short time, particularly in one of them. [...] As a farewell feast for the Dutchmen, Brose had a lobster brought in, as big as a calf. (27.10.24)

The intention seems to have been to run the national groups at Long Bay as separate but friendly communities. But it was not always easy to keep the peace.

Unfortunately there has been friction among those at our table for some time. The reason is that that revolting fellow Meier can’t stand Janssen and keeps on stirring against him. The lovely harmony we had has disappeared. Tonight at the table I want to bring the matter up and clear the air one way or the other. If there is no other way, Meier will have to eat in his cell and will be excluded if he doesn’t make an effort. He has all the character flaws that can be combined in one body. The worst: enviousness and resentment, arrogance mixed with inferiority complexes. - In the meantime, it is evening and we have had our military tribunal with the result that Janssen and Meier gave each other a handshake of reconciliation and apology, all sorts of other little things were brought up and settled nicely and now there is complete harmony and I was unanimously voted in as mediator. A Rütli-oath was sworn by all to keep the peace, promote good comradeship, to discuss all disputes openly and not behind people’s backs and, where no agreement is reached, to turn to the peace-negotiator (that’s me). Now everything is okay again and since then the mutual politeness is almost too much to bear. But I repeat: Meier is and remains a grouser and a selfish pig. However, with the dignity of my new office I will make sure that he doesn’t overdo it. (15.12.40)

The traditional festivals provided diversions in the boredom of prison life and opportunities for bonding.

Now I want to tell you a bit about our Christmas festivities in prison. On Tuesday afternoon the young man from Hamburg, Schant, and I decorated the Christmas tree which you brought in on Monday. Apart from the lametta [tinsel] you gave us, all the branches were covered with cotton wool so that the tree really looked quite handsome and winterly. Then Brose, Janssen and I set the table nicely and decorated it with chocolates, nuts etc. also flowers. Several plates with treats were prepared and at six o’clock the little silver bell was rung. (A knife against a bottle.) Everybody came except Schreiber who was sick in bed. Menu: tinned tongue, salad, sliced pineapple with sugar, cheese, sausage and bacon and, to finish off, ice-cream and fruit salad (from tins). Everything tasted wonderful and at the table things were beautifully harmonious for the first time. ‘Oh du fröhliche’, ‘Silent Night’ and ‘Oh Christmas Tree’ were sung standing while I lit the Christmas tree which looked very fine and had the proper shape. To finish off, we sang old soldiers’ songs and then Meier gave an address in which he thanked those who had prepared the festivities so nicely and then asked everybody to raise their mugs for a hearty Siegheil; what was to be cheered he didn’t say, probably the Christmas tree, the mugs were empty too, but that didn’t worry him. The two Jews were not invited on the pretext that this was a purely Christian religious festival. But I had taken poor Joseph Herrmann a parcel with treats and a candle (a much desired item) beforehand and he was very appreciative. [...]
Now we want to celebrate New Year all together. In the meeting I suggested we vote whether we shouldn’t invite the two Jews, who always eat by themselves in their cells, to come to our table. It was a secret ballot. The result: 7 no’s, 3 yes’s, 2 indifferent. I was surprised at the result. (27.12.40)

            The injustice done to the interned Jews who had presumably fled persecution in Germany and Austria but were not classified as ‘friendly aliens’, and who were then again not accepted by the majority of their German fellow inmates is blatant. In some cases, if they had originally come from the Hassidic, Yiddish-speaking East, these people were, of course, also culturally different from the Germans. Ekke obviously saw the camp as an opportunity for an experiment in international co-operation and worked hard to bring about his version of world peace. Peace, however, was possible only if the national groups themselves were harmonious, something often difficult to achieve given, among other things, the likely differences in ideology. One of Ekke’s friends came back from the Hay camp with the following report:

Dusty, without a green leaf, flies, disgusting toilet facilities, and wild dissention among the Italians. It is supposed to be so bad that the camp leadership is apparently in complete despair. The judges from the Advisory Committee were in Hay last weekend to inform themselves. The 20 or so Germans of course have no say among the 100 or so Italians and apart from that there are also rows and disagreements among them. (29.11.40)

Pacifism

            With time on his hands at Long Bay, Ekke used the opportunity to rethink his Arabian experiences, initially in a talk before internees. Although he had access to his letters of 1924 when he penned his talk, he made the decision to present neither a historical lecture nor a memoir but to use the occasion as an opportunity for a cautionary tale. Ekke now claimed to have been loyal to King Ali to the end and to have been witness to an armistice ceremony conducted with medieval pageantry that is obviously a poetic invention. In real life, Ekke was also not in Jiddah to see the return of the pilgrims trapped in Mecca by the war as he here claimed.
            There were now three main players. In the first place there was the king, Sharif Ali, a leader of great dignity, kindness, generosity and integrity, who took a personal interest in everything in the kingdom and instantly rewarded every service with a gift of gold, something the impoverished Ali was of course never able to do. But the centrepiece for Ali’s portrait was an incident not mentioned in the letters of 1924, probably so as not to worry his mother. Ekke and his colleague were summoned to the King to demonstrate firearms that had recently arrived and were to be distributed among faithful retainers, all of whom had gathered around to watch. But in the crowded room one of the pistols was accidentally discharged, narrowly missing the king. The men were dismissed. When they arrived at their lodgings, a delegation was already waiting to reassure them that the King was aware that the incident was an accident and that he had already forgotten about it. Ekke concludes: ‘There are probably few rulers who would brush aside even an unintentional assassination attempt with so much dignity and kindly understanding.’ In Ekke’s wishful rewriting of history, the admiration King Ali instilled was such, that even his enemy Ibn Sa’ud eventually honoured him in defeat.
            The second player in this reworking of events was Taher Effendi, the interpreter and mediator between the king and the narrator. He is described as a man who regularly held back between a quarter and half of the money he was required to hand over, while demanding a receipt for the full amount, one of the many corrupt servants and administrators of the king who were ultimately responsible for his inferior arsenal, his bankruptcy, and his defeat.
            In Ekke’s story, the defeat of the king was accounted for in Social-Darwinian terms. Ibn Sa’ud, the third player in this Arabian drama, was described as a mighty man with a strong, somewhat brutal face who had been toughened by his life in the desert. He was the ruler of a hardy people with a fanatical faith, much like the Nazis might have seen themselves. King Ali, in contrast, was small, slight, a little degenerate with a weak but exceedingly kindly face, someone who would rather lose a battle than too many soldiers. His regime represented a moderate and humane version of Islam. Ekke concluded: ‘Those weaker must give way to those stronger, the old to the young and new.’  There is never a moment’s doubt that Ekke’s sympathies were with King Ali and that he mourned the fact that instead of inspiring loyalty, humane and trusting men like this king attracted sycophants like Taher Effendi who destroyed him and his country. In the current age of brutal war, Ekke seemed to be saying, the world had come to accept the Nazi belief that the laws of nature decree that the stronger must of necessity win. But there is a peculiar twist to Ekke’s cautionary tale. Upon the death of his brother Faisal of Mesopotamia, Ekke told his audience, Ali once more ascended a throne. Strictly speaking this was not correct, though Ali did occasionally stand in for his brother. In the context of Ekke’s story, however, Ali’s rehabilitation gives listeners some hope that perhaps kindness and integrity will one day make a comeback.
            The ‘Arabesques’, Ekke’s second attempt at writing up his experiences in Arabia, were conceived as a collection of sketches and brief stories of which only about fifteen were actually written (the list of topics has over a hundred entries). Once again, corruption is highlighted. This time, however, the chain starts in Germany, where Arab money is wasted on sumptuous hospitality. Ekke gives a farcical rendition of the shady German firms who deceived third world buyers with their sham display of wealth. The theme is picked up again in connection with the agents in Triest and Suez and ends with the likes of Taher Effendi.
            Along with corruption it is incompetence and cowardice that undermine the cause of King Ali and this is displayed not by the technologically untrained Orientals the letters once talked of disparagingly (‘they know very little’) but by the European experts. Schulz, when asked to demonstrate German guns to the King and his retainers is clumsy enough to fire one off. The pilot Mielke from Berlin, contracted to fly the king’s one remaining plane, is so frightened of the enemy that he takes off from an inappropriate runway and crashes, writing off the plane but surviving to go home unscathed, by the grace of King Ali.
            In Triest the narrator still has all the arrogant racial prejudices of the typical European and talks of the servant of the obese and greedy agent-general, from whom he has to buy his visa, simply as a ‘racial mix’ and a ‘bastard’ though, unlike his master, this man does his job with dignity and efficiency. A few days later in Suez an insistent black African, treated equally disparagingly, turns out to be a German citizen and to have fought in WWI under Lettow-Vorbeck who handed out pay-vouchers that were never honoured.  The narrator buys up his vouchers; it is the least he can do.
            In Ekke’s letters, we met the young Moroccan servant Ali who amused the men with his antics. Like his namesake the king, this Ali too now becomes something of an exemplary figure. Two of his pranks are told. One day the men come home for lunch to find a bleating young goat (in some versions it is a lamb) in their kitchen. Ali has bought it at the market and intends to fatten it so that he can sell it at Ramadan. The men object; it is the constant bleating that gets on their nerves. After lengthy negotiations Ali is finally told that the goat can stay on condition it does not bleat. That night there are two goats in the kitchen and the bleating has stopped. Ali explains:

One goat all alone is homesick for its mother and brother and sisters and cries. But two goats are content and don’t cry. When Ramadan comes I will cut one and sell the other. Much money is paid for a fat goat at Ramadan.

When the goats are finally slaughtered, it is the Germans who grieve for their pets while Ali buys a Browning pistol for the money they have earned him. On another evening, the narrator comes home to find Ali sitting on the step smoking a cigar saved up for a special occasion. Asked where he got it, Ali protests innocently: ‘I encountered it under the bed when I was sweeping this morning.’ We are told that this happens all the time. Something disappears one day, falls under the bed or under the mattress, and if it is not missed it will disappear for good. If it is missed and a big enough fuss is made, it will eventually turn up again. Your Ali, Achmed or Said will have ‘encountered’ it somewhere. Apart from making the men laugh, Ali demonstrates a conciliatory and almost acceptable way of circumventing proprietorship and redistributing wealth. Only those things are kept that the victim has not missed for some time, and only those inconveniences are imposed that recompense the victim with their entertainment value.
            Such street-smart wisdom is submitted for more serious consideration in the tale of the survival of a Christian monastery in the Arab desert told the narrator by the King’s Russian doctor on the boat coming to Jiddah. The story goes as follows: In the early days of Islam, the clever prior of an ancient Christian monastery, knowing that Muslim armies would soon be at his gates, had a mosque built within the monastery walls, stocked it with food, and when the attack came retreated there with his monks. For it is an Islamic law that those that seek asylum in a mosque cannot be touched. After months of fruitless waiting on the part of the besieging Muslims an agreement was reached whereby the monks would maintain the mosque for the use of passing Muslims and in return would be left unmolested. The moral of the story is that if you are willing to negotiate there are usually peaceful ways of solving problems in the interests of all those concerned.
            This was, however, a very different approach to that commonly practised in the Middle Eastern world. There Said Bey was more representative. In Ekke’s letters Said was presented to us as his best friend; now we see a darker side to him. The narrator tells how one day Said called for him to let him witness the interrogation of a Wahabi captive. It is a horrible scene. Though Said knows that torture will be useless and there is no chance of the man betraying secrets, he imposes the bastinado and does not relent till the man’s feet are no more than bleeding lumps of flesh, at which point he has him executed. It is cruelty of a kind that the narrator finds quite unacceptable and he claims that it terminated their friendship. The incident is framed by a walk through the streets. On it the two men come across a dying beggar, fly-blown and stinking, one of the many pilgrims left stranded and penniless by the war. The narrator insists that he must be helped. By whom, Said asks, and challenges him to demonstrate his Christian charity. He then takes the other through the street of misery that is crammed with beggars. Are you going to help them all, he taunts. That night the narrator cannot sleep and decides to go back to the beggar. Fortunately for him, the beggar has died. Two days later the body has been removed, probably by the owner of the adjacent house. A dying person in front of your house must be tolerated, a corpse is unacceptable. It is an unsentimental approach. Ekke is careful to place Said in the context of a society that is both helpless and indifferent in view of pervasive suffering. And yet there were people who were not daunted by the scope of the problem.  The King’s personal physician, Dr Max Makowski, the teller of the tale about the monastery, spent all his salary, we are told, on alleviating the distress of the poor and must have helped at least some of them. By the time Ekke wrote the ‘Arabesques’, he had made a firm commitment that it was the Ali-figures, be they king, servant or physician, whom he would extol as exemplary.

Australians

            For many years, Ekke had seen himself primarily as a German who happened to have been born in Australia. But once he was interned that seemed to change. There was probably more than one reason for this. In the first place, he had now spent five years in Australia as an independent adult and begun to feel at home there. Possibly more importantly, Hitler had done what he repeatedly promised he would not do and unleashed another world war. In Ekke’s eyes, this was inexcusable. Perhaps another reason was that, so far, Ekke had generally avoided living among a cross-section of Germans – he had rarely resided in Germany for long and done his best to stay away from the German clubs in Sydney - and now that he was surrounded by them it was all too obvious that they were not the ideal people he had once dreamt of. He found the Italians and the Australians more congenial and more interesting.
            Ekke’s friend Xavier Herbert, who saw himself very much as an Australian writer celebrating and criticizing the land of his birth, had aroused Ekke’s interest in the Australian character. He read a number of novels about Australia, often recommended by Herbert, during his years of internment, among them Brian Penton’s Landtakers  and Inheritors , Miles Franklin’s and Dymphna Cusack’s Pioneers on Parade and Henry Handel Richardson’s trilogy The Fortunes of Richard Mahony.  For his first Christmas, Xavier gave Ekke a collection of poems by Ian Mudie that had just been published. The title poem ‘Corroboree to the Sun’ expressed Nietzschean ideas that Xavier knew Ekke would applaud. In contrast, Brian Penton’s Landtakers debunked the myth of a heroic Australian pioneer personality and depicted early colonial society, which set overseers against convicts and landtakers against Aborigines, as one that bred gratuitously brutal, selfish, and depraved men who were unwilling to trust anyone. Ekke was again trying to understand the character of a nation with reference to its history:

A lot of things can be understood much better in relation to this country if you read about the times and the people of the early colonial period. (29.12.40)       

            All the same, he was becoming more and more impressed with the Australians he met with in the prison system, their matter-of-fact competence, their decency, and the fact that they were prepared to place their intuitive knowledge and trust of people above rules and officialdom. This applied particularly to the commandant at Long Bay, Mr Williams, and the warder in charge, Mr Farmer.
            For a number of weeks during his stay at Long Bay, Ekke acted as secretary to Williams. Williams confirmed Ekke’s view that though Australia had fine intellectuals, society did not seem to value them and they were consequently more reserved and inhibited than their German counterparts.

With every new day our boss, Williams, is proving himself to be a really intelligent, educated and well-read man who has seen a lot of the world. He is ten times too good for the ridiculous position he has here. Unfortunately, he doesn’t know enough politicians and is reputed to be a ‘reformer’. (20.10.40)

In spite of international hostilities and the prison hierarchy, a genuine friendship seems to have developed.
            The warder, Mr Farmer, was another of those Australians who were prepared to bend the rules if they believed that certain prisoners deserved this. After Ekke and his friend Henry Brose had started a series of thrice weekly lectures for the inmates, which proved very popular, Farmer decided to reward the two by allowing them to be together for a while in the evening. Ekke and four of his friends were later permitted to celebrate New Year’s Eve together but when Ekke was locking the others up, as arranged, he was spotted:

[T]wo warders from the women’s prison, who were just wishing each other a happy New Year, caught sight of me and one of them called out really loudly: ‘What are you doing out of bed!’ – And then when I put my finger to my mouth the other one said: ‘Happy New Year anyway!’ I waved my thanks to her and crept back crouched under the peepholes of the cells. She must have told the nice warder in the morning, for he came in at six and quietly closed the bolt to my cell. ‘No one noticed!’ But we had fun and our mugs with your ‘miserable tea’ were raised to the health of all our loved ones and a speedy reunion. (1.1.41)

The ‘miserable tea’ and the ‘jam’ were concoctions Irmhild regularly brought in of which the main ingredient was port wine. On a number of occasions the ‘tea’ was also shared by Australian guards on the long chilly train trips from Orange to Sydney and back. No one ever gave away the secret.
            In contrast to Australian individuals, Ekke didn’t think much of Australian bureaucrats and at one stage, after a potentially dangerous madman whom he was supposed to accompany to hospital was rejected by a military institution because he was an internee, he wrote in frustration:

The organization of the departments that want to have something to do with us and those that don’t is really mind-boggling. If it weren’t so annoying for people like us it would be worthy of a Gilbert and Sullivan operetta. With few exceptions, all those [bureaucrats] with whom I have had anything to do up to now would have got the sack on day one or two if they had been working in my office. [...]  (27.3.41)

A dental appointment which had been arranged for Ekke also had to be cancelled because a different booking procedure was required. And the constant loss of warrants, with the inconvenience this caused to all concerned, or the fact that on one of the trips four guards took along five rifles (one for their prisoner?) or that three prisoners being transferred ended up with nine guards were other examples of inefficiency that Germans were perhaps less likely to be guilty of. The lack of basic equipment in the camps was also due to poor organization. Ekke complained:

[...] we are daily annoyed by the fact that we have only three brooms for the entire [Liverpool] camp, one axe with an intact handle, and one with a broken one. The pitchforks are about as large and useful as dining forks and the shovels as teaspoons. You get annoyed, then you say shit, and the matter is done with. (2.4.41)

            The Australian military bureaucracy, Victoria Barracks, was, however, not only inefficient but also less benign than the individual soldiers in charge of internees.

A new regulation from Victoria Barracks has forbidden all phone calls, even ones made by the Boss. Seidel had no way of informing his wife [of his departure] to give her the opportunity to come one last time to see him and Mrs Hölterhoff just happened to be here this afternoon so that Hölterhoff could at least see his wife. That was messed up for us by the Jew Löwy whose bride (a Viennese Jewess) is supposed to have claimed at Victoria Barracks that she talked on the phone with Löwy, which wasn’t true at all. (29.11.40)

Much like Löwy might have, (he was, judging by Ekke’s reports, a bit of a joker), Löwy’s bride, presuming it was she who caused the problem, probably gave in to the urge to pull a bureaucrat’s leg and underestimated the self-importance and the real power of security officials even in Australia.

Friends

            The internees whom Ekke felt most drawn to were Australians with a German background. One of them, Henry Brose, was interned a fortnight or so after Ekke’s arrest. [8] Ekke had met him before but in the camp the two men developed a very close and supportive friendship. Brose was born in Adelaide in 1890 of German parents. He was a gifted pianist and an excellent mathematician who had won a Rhodes scholarship to Oxford in 1913. In his first holidays he visited relatives in Germany; on his second trip over, however, he was trapped there with the start of the hostilities of World War I and interned at Ruhleben near Berlin along with about 4000 British men and boys. The physical conditions at that camp were initially extremely poor.

Most of the prisoners were housed in stables, with six beds in two tiers in each horse box and one hundred beds side-by-side in the open, upper hay-loft. Each prisoner received a straw-filled mattress and one thin blanket. The crowding was ‘almost intolerable’, the stables ‘cold, damp and dark’, the nights ‘filled with the sound of coughing’, the water ‘icy cold’, the food ‘wretched’, the latrines ‘a danger’; while the mental hardship ‘pushed some ... to insanity and suicide’.[9]

But the German authorities made improvements and the prisoners, 370 of whom were apparently ‘dons and undergraduates’, organized their own camp life.

Thus there were shoe-makers, barbers and so on; a Dramatic Society, a Literary and Debating Society and a Musical Society (including an orchestra), all providing regular entertainment, an increasingly well-stocked library, daily German newspapers and internal camp publications, and numerous sporting clubs and competitions; regular religious services for several denominations; and serious educational activities under the umbrella of the Arts and Science Union and the Camp School. The programme of the first was of university standard, of the latter from elementary level to senior secondary work.[10]

While at Ruhleben, Henry Brose gave an estimated two hundred scientific lectures on topics like ‘differential and integrated calculus’ and ‘mechanics – the dynamics of a particle’ during the more than two years before he was released into the custody of a prominent German family as a tutor for their children. Thus he had considerable experience in the successful running of an internment camp and, while still at Long Bay, he started organizing the lectures for the internees mentioned earlier. The Tatura men’s camp eventually also had an orchestra, a choir, lectures, theatrical performances, regular sporting events, and the like.
            After WWI, Brose was awarded further degrees from Oxford. Beginning at Ruhleben, he translated a total of eighteen of the most important works of modern physics from German into English and, according to Jenkin, ‘his translations are his enduring memorial’ since they made the writings of important scientists like Einstein, Max Planck, Erwin Freundlich, Arnold Sommerfeld, Moritz Schlick, Albert Neuberger and others accessible to an English public. On Einstein’s two visits to the UK in 1930 and 1931, Brose acted as his host and translator and he also wrote newspaper articles to publicize Einstein’s work. By then he had accepted a position as Reader (1927) and in 1931, Professor of Physics at Nottingham University. But a scandalous affair with the wife of a clergyman which led to her divorce and the awarding of considerable costs against Brose forced him to resign and he returned to Australia in 1935. There he worked for Sydney University’s Cancer Research Committee on blood tests for the diagnosis of cancer and x-rays for cancer treatment until the organization was closed down in 1938. His angry reaction to this move offended powerful colleagues who were to remain his enemies. He then worked in private practice as a pathologist and biochemist and eventually became the Australian agent for Bioglan Laboratories. Brose’s promotion of blood tests for the early diagnosis of cancer and of certain discredited treatments of cancer aroused disapproval among medical people. His connections with things German made him subject to suspicion. John Jenkin, his biographer, writes:

Brose had made no secret of his affection for Germany throughout his life, and he saw no reason to change now. In 1936, for example, he gave a lecture to the Sydney YMCA in which he appealed for a more sympathetic understanding of recent improvements in Nazi Germany, and he had a wide circle of German friends and acquaintances, some of whose loyalties would later fall under strong suspicion. [11]

Though the police report on him admitted that ‘great difficulty was experienced in endeavouring to obtain evidence of a concrete nature as to any alleged subversive activities of Brose’ he was arrested and taken to Long Bay on 30 September, 1940, eleven weeks after Ekke was interned. His appeal was heard over a period of eight days and, since he had a considerable number of enemies by now, it failed. The Advisory Committee concluded:

There is no evidence on which any affirmative finding of a positive act against the British Commonwealth could be made ... The Committee has concluded that this Objector is a thoroughly unscrupulous person, and is quite devoid of moral or ethical inhibitions. Moreover he is possessed of marked energy and mental capacity and is in need of money ... given the opportunity, he could undoubtedly be of great potential danger to this country ... the Committee can only say that it is not satisfied that it is neither necessary nor desirable for the safety of the public or the defence of the Commonwealth that his internment should continue, and recommends that his objection be rejected. [12]

In letters to the Attorney-General H. V. Evatt, both his barrister and the prosecutor protested against the proceedings, the latter, Mr Holmes, writing:

At the time I expressed ... my disgust at the manner in which the proceedings were conducted ... [and] urged upon Mr Spender ... that he should release this man, who in my opinion has never had a fair hearing at any stage... In the meantime it seems to me that one of the greatest injustices which has been done to an Australian citizen has been imposed on Dr Brose... I have never had any opinion except that the internee was wrongly kept in internment and that his internment was an utter disgrace to the very principles which this country has been fighting for. [13]  

Brose kept up his fight for exoneration and rehabilitation throughout his internment. In November 1943, he was finally released, with severe restrictions, to work as a farm labourer at Terrigal, north of Sydney. By that time Ekke had been in the family camp for a year and a half.
            The moment they met at Long Bay, where Ekke was awaiting his appeal, he and Brose struck up a close friendship. Brose was a fascinating man. He had an effervescent, energetic, witty, optimistic, sparkling personality with a great font of knowledge that he was willing to share and an enthusiastic interest in anything he could learn from others. Since he had never been guilty of anti-Australian sentiments or activities, he could only surmise that his enemies at Sydney University were determined to wreck his career and reputation and that they were probably powerful enough to achieve their aims. Consequently, he was at the time also angry and depressed. To cope with this anger, Brose drew parallels between his own fate and that of the inventor of the ether anaesthetic, the American dentist Thomas Morton. Morton had made a discovery that was of incalculable benefit to mankind but was pursued right up to his death by a jealous and corrupt medical profession who refused to recognize the achievements of a mere dentist and gradually succeeded in destroying Morton’s reputation, his source of income, and eventually even his marriage and his health. In Brose’s view, something similar had happened to him when the medical establishment refused to recognise his contribution to cancer research because he was a mere physicist and plotted his dismissal. The two friends decided to turn this material into a full length drama that would closely follow the biography of Morton. They planned the scenes together and shared the writing, though Ekke probably ended up doing most of the latter. Once the German version was finished, he also set about translating it into English. Brose had connections with the world of the theatre. His beautiful and loyal wife, Jean Robertson, was a stage, film, and radio actress with an international reputation. She was obviously also the ideal person to play the part of Morton’s loyal, beautiful, and highly principled wife.

Hybridity

            The vicissitudes suffered by Brose show how awkward it could be, in those years of national rivalry, to be subject to the accident of having the wrong ‘blood’ in your veins. Brose had been in no doubt as to his allegiance to Australia. But there were also cases of genuine cultural and national confusion that came too close to Ekke’s own perennial problems of cultural ambiguity not to leave him uncomfortable. The thirteen Jewish refugees from Hay Ekke writes about were a case in point. 

The biggest joke is that a local Jewish business sent these fellows wind jackets in a fit of generosity, free of charge of course, and all the jackets had swastikas embroidered on the sleeve (back to front by mistake). How did the Jewish business get those swastika jackets? [...] But in defence of the thirteen and as an honest reporter I do have to mention that they sent them back. [...] All of them speak German and it sounds very strange to hear them whistle the Florian Geyer song in these halls and not only that, also SA songs. The world is quite mad. [...] Some of the surnames of the fellows were amazing.[...] And all of them had grand Nordic first names like Wolfgang, Siegfried, Kurt etc. They spoke German among themselves but some had already learnt quite good English. [...] They were so dirty and unkempt that even the Italians claimed that the prison now not only smelt different, but actually stank. (17.9.40)

While their religious customs – they were obviously a Yeshiva group - and their disregard for European standards of hygiene set them apart from the Germans, the language they spoke was German, they were contaminated with Nazi ideology and German nationalism, their Nordic first names bore witness to their parents’ attempts at assimilation, even while their surnames told of German anti-Semitism. But these boys were at least aware of the significance of the swastika, in apparent contrast to the Jewish donors of their jackets. The manufacturers, who had embroidered the sign back to front, were obviously also confused. In line with his nationalist orientation, Ekke does not interpret all this as indicative of the ultimate irrelevance of cultural and national boundaries, and during a nationalistic war this would perhaps have been foolish, but as indicative of a world gone mad. If one believed with Woodrow Wilson in an international order based on the neat concurrence of national and cultural boundaries, the Jews could be seen as a worrying anomaly which Zionism might remedy. Ekke mentions reading about Zionism in Long Bay. As we saw, he was far more positive about the group of young Jews who had opted to go to Palestine for they at least had, in his view, a firm understanding of their national and cultural identity and were prepared to be pioneers of a solution to the Jewish question. [14]
            More unnerving than the thirteen Yeshiva boys was another Jewish fellow prisoner. Sally Weston [15] initially appeared to be a prosperous and fully westernized gentleman and joined the circle around Ekke and his friend Henry Brose. Though he was German speaking, he also saw himself as having Australian loyalties. But as a personality, people found him difficult to tolerate and it was not long before his exhibitionism started to irritate Brose and Ekke. When Ekke was warned by the Commandant that Sally had handed him a submission ‘that blackened all their names’ and this became widely known he was boycotted by the camp inmates. His behaviour became more and more bizarre. Eventually Sally allowed Ekke to read his report. 

And when I had read that, I could see immediately that he was crazy. He had the perception that he had been sent to Long Bay to be tested as to whether he would be a suitable Secret Service man and for that reason we had all been interned for appearances sake and all of us twelve Germans, Australians and Englishmen were here only to investigate him and test him, each one of us entrusted with a special task.[...] I then had a serious talk with him and made it clear to him that he was well on the way to becoming mad and warned him that the Boss had threatened to put him in the observation cell if he continued on like this [...]

Sally thereupon decided to do penance by going on a diet of dry bread and bitter tea and donating the food stuffs his wife had brought in to the other prisoners in an attempt to retrieve his genuine un-Westernized self. And then came the tragic ending:

Sally’s story can now be concluded, at least in so far as it concerns us here. Yesterday he had another one of his attacks and got completely undressed in his cell. He insisted that he was now the true Schmuel ben Jehudi, all the clothes, all the things that were in the cell belonged to Weston and he wanted nothing more to do with the fellow. All efforts of persuasion on the part of the warders and Löwy were to no avail. He remained naked and everything that belonged to ‘Weston’ was flung out of the cell. Then the warder suggested that Weston be left in the cell with his stuff and for Schmuel to move to another cell. Thereupon he took his palliasse and blanket and went up the stairs naked. Half way up, he turned to the assembled men and cried that he was now only Schmuel ben Jehudi and that he no longer knew Weston, the gourmet, the spoiled posh gentleman. The expression on his face was quite terrible to see since the dark shadow of madness already lay upon it. (13.11.40) 

            Sally’s story, here considerably abridged, is the longest and most moving of all the narrations in Ekke’s letters, obviously because his feelings towards him were so ambiguous. Initially, Sally was mainly a nuisance. But the report to the Boss for which he was seen taking copious notes was no laughing matter. Many of the men believed they were internees because informers had blackened their names with inventions and many still had their appeals pending. They could not tolerate a traitor in their midst. It was perhaps unfortunate that the Boss did not immediately make it clear that the report was in no way credible. While Sally’s supposed machinations were unnerving, his split identity into an Eastern, Hassidic Schmuel and a modern, Western Weston would have brought Ekke’s own cultural dilemma too close for comfort. If it had not all been too difficult to untangle, a version of Sally’s story is probably the novel Ekke should have written in camp.
            It is a measure of how caught up Ekke was in Sally’s story that he decided on the spur of the moment, ostensibly for reasons of health, to enter upon a week’s fast at more or less the same time that Sally was trying to castigate himself with abstinence. It is hard to know to what extent there was an involuntary identification or to what extent Ekke wanted to set an example of self-discipline and for whose benefit. His talk to Irmhild about ‘finding his new path’ suggests there were elements of the former. He wrote to her:

I more or less stuck to my fast for the seven days. [...] Even though I was a little disappointed with the mental effects of the fast, I still think I am making headway with finding my new path. But I can’t be more specific yet. (17.11.40)

            A few months later, Ekke found himself involved with another psychiatric case and it is interesting to see how much more relaxed he was writing about Barry.

[...] Barry is in a state of mind where he could easily become dangerous. He is obsessed with the delusion that American gangsters have murdered the mother of his bride and for this reason he has to go to America to take revenge. To do so, he is also building the most fantastic rocket-planes with motors as long as the entire camp and knows down to the last penny what it will all cost. He keeps on drawing plans in the sand. But at night he is busy with the ‘killer’, is constantly running up and down the veranda and imagines stabbing him to death; to make it more realistic, he acts out the scream of the fatally struck ‘killer’. You can imagine that our nights are not undisturbed, particularly as he sleeps on our side of the veranda. It seems to be my job to look after the poor madmen, just the same as with Sally Weston a while ago. (16.2.41)

There was never any doubt about Barry’s madness. He obviously needed medical help.
Though Barry was probably more dangerous than Sally, he was presumably less worrying because his personal problems had no relation to those of Ekke.

Tatura

            Camp life changed once Ekke was transferred to Tatura in mid 1941, for this was no longer a transit facility but a purpose-built, long-term camp where the internees had a good deal of influence on the running of their daily lives.[16] In the first of the censored letters, which he would write from now on, Ekke gives the following report:

This is a beautiful camp, well laid out and efficiently run. There is any amount of opportunity for learning, plenty of sports facilities, theatre, picture-shows every fortnight and a great assortment of interesting people. So far, I have spent my time greeting old friends and talking. Solti [Soltwedel] was especially pleased to see me again and so was I. He has not changed since I saw him ten years ago.[...] I am in a hut with part of the old crowd from Orange and Liverpool and have rigged my bed next to Brose. - I see now, that it will be necessary to make a program for the day’s work and to stick to it otherwise there is the danger of doing a lot and achieving nothing. I am sure it will be over a week before I settle down. There is another distracting feature, too. It is a café where one can sit and have a cup of coffee or chocolate and cakes for next to nothing and where it is very comfortable to sit and talk for hours. I am determined to finish that play and also the Arabesken and will go on with my sketching. I may also join the theatre and, apart from that, I may go on with Russian lessons. But as I say, it will be hard to fit everything into a day.  (orig. 6.6.41)

One of the prominent internees of Camp1a was Dr Gruber, an Austrian who had the misfortune of being on a concert tour with his boys’ choir, the Wiener Sängerknaben, when war broke out. Gruber conducted the camp orchestra and the choir and also gave the occasional lecture. The concerts were obviously of a very high standard.

We had a symphony concert by our orchestra Saturday and Sunday night: Beethoven’s 8th and Mozart’s 38th symphony. They played marvellously well. The officers from outside were our guests for the first time and I think they enjoyed it immensely. (13.10.41)

Ekke wrote to Gisela asking her to lend him her recorder; he had hopes of later switching to the clarinet and joining the orchestra. Brose gave piano recitals.  Ekke claimed that his friend played Beethoven’s Emperor Concerto as well as Backhaus on the record. Ekke participated in the production of two plays. In the first, Der Kleinstädter, he limited his contribution to prompting but when Kleist’s Der Zerbrochene Krug was chosen he accepted the role of Gerichtsrat Walter, the upright court inspector who sees through the corrupt machinations of the lower court to secure a just verdict for the plaintiffs. Most of the men had recent court experience; the onus had been on them to clear their names in the face of secret evidence from unknown informers so it was not surprising that they chose this particular play. Later, in the family camp, Ekke was in charge of a very successful production of Lessing’s Minna von Barnhelm, an Enlightenment comedy of manners in which Gisela played the part of the heroine.
            Ekke spent most of his time studying various scientific and medical subjects where Brose could be his mentor. He also continued his Russian studies, repeated his Long Bay lecture on gliding for a different audience, and drew portraits of his fellow internees. Once every three weeks the men of each hut were rostered on for kitchen duty, to peel potatoes, serve at table, wash up and sweep the mess hall. The group from Ekke’s hut also worked together on a garden around their barrack and the men of the camp together built a tennis court for themselves where they played regularly and conducted tournaments during Sports Week. They were apparently allowed to have a dog, Schaaps, in the camp with them, and two parrots, one rosella and one grass parrot. Both were caught as ‘naked little few-day-olds’ and were in the habit of sitting on Ekke’s shoulders as he wrote. Relations with the guards were obviously good, though the censored letters could not comment on such things. On one occasion, some internees were treated to a very enjoyable swim in the Waranga Reservoir. And on New Year’s Eve they were allowed a pint of beer each. ‘It was quite nice to test the stuff but I can do without it’, Ekke commented. Apart from having his many old and new friends, Ekke adopted a young man as his son. He reported:

Yesterday my son had his birthday: 18 years. Our hut gave him a very nice party from 8 till 9.30 with sandwiches and coffee. We then all told a brief story, [about] where we celebrated our eighteenth year and it was very interesting and amusing to hear the different destinies and situations in which the 18 chaps in the hut were at the time. (orig. 24.11.41)

A few months later, he wrote proudly:

My adopted son has not been wasting his time. He just got through his exam for sea captain. He deserved to get through as he was working very hard. (orig.11.4.42)

In many respects, life as an internee could be rich and pleasant if you were prepared to make the best of it. All the same, it was a strange life for a man in his early forties. He confessed to Irmhild:

Internment is somehow as I imagine old age to be: So little happens, apart from the daily routine, that one lives in old memories of the past. But I’ll be a lad of 17 when I get out! (orig. 6.10.41)

Family

Perhaps the most difficult aspect of internment was the separation from wife and family. Ekke clearly missed Irmhild a lot. Every visit was of enormous importance to him and he did his best to make her feel good:

My darling! It was so lovely to see you again yesterday. We had such a lot to talk about that I was hardly able to tell you how lovely and sweet you looked. Those who saw you thought the same and you were looking well in spite of all your work. (13.8.41)

Ekke also missed the children and Irmhild brought them along on a number of visits: to Orange for my fourth birthday, to Long Bay for Peter’s first and on several other occasions, later to Tatura. From there he wrote:

I was astounded how well they speak both languages now and how well they keep them apart. (25.10.41)

Irmhild and Gisela were making sure that the children had the bi-cultural upbringing which Ekke envisaged for them and that he had referred to when he was questioned by the appeals tribunal. He wrote to Irmhild about it at the time:

It is a wonderful sunny day and I have just lain on the lawn for half an hour and closed my eyes. Then you can hear the larks singing, flocks of them high up in the sky. That suddenly brought back to me the mood of my first melancholy Weltschmerz when, in my ‘romantic period’, I lay on the edge of a grain field in Bavaria with my eyes closed in just the same way. My heart was full of poems and songs in which there was a sweet melancholy that made you sad. In spite of that, these were perhaps my richest and happiest years. And all the scents of a ripe wheat field and flowering meadows also came back. One is really amazingly receptive and impressionable as a young person. In those days, one’s soul was like a harp that would start to sing at the slightest breeze. I hope our children will also be as impressionable and as rich of heart as we were then. That is something you can only inherit, never acquire. And this capacity for music of the soul is what makes people of German blood so rich and what, generally speaking, Australians lack and what makes them such sober people. This inheritance is what I was talking about when I stood before the judge and was interrogated about my education and that of my Australian children. And I think you can do quite a bit to open up the hearts of the children for the experience of such sensations. (25.9.40)

Ekke here seems a little confused about whether sensitivity to nature is an inherited trait or an acquired one. On the assumption that it was the latter, Irmhild saw to it that the house she rented in Wentworth Falls was set in superb expansive gardens and that the children were often taken on walks in the mountains.
Ekke also preferred news of the war to be kept from the children.

How good that the children are still so little that they cannot grasp the significance of the war with all its terrors. (18.12.41)

He had just received a letter from Gerda indicating that Irmhild’s brothers had so far survived. Ekke comments:

How lucky we are that our boys are yet so young! Let us hope that they may devote their lives to something constructive, not destructive. I think you should begin to impress this line of thought on Uwe’s mind now. (orig. 15.12.41)

This was particularly important as the family now seemed the only haven of peace from which the world could renew itself:

You are right: After this war there will be only hatred and distrust in the world and the only place to look for love and understanding will be the family. How lucky I am still to have that! For some of my fellow-internees even this source of love has been destroyed. (5.12.41)

To continue having an influence on the development of his children and remain a part of their lives Ekke began writing stories for them.

In Camp III

            Irmhild and the three children were interned on 12 May, 1942, two months after Gisela. Life ‘on the outside’ in Australian society had not been particularly pleasant. In her detailed post-war letters, Irmhild tried to give her surviving brother and German friends some idea of what things were like during the years when they were unable to communicate:

When Italy entered the war [Ekke] was interned in spite of being Australian by birth. When things looked as though Japan would come in, Gisela was put in a camp. Our little Peter had been born in October ‘39 and I found it was almost beyond my strength to look after the large house and the three little children by myself. (7.11.46)

Even more than the practical difficulties, Irmhild found the hostility of some of her neighbours hard to cope with.

We experienced a good deal that was horrible because of the war, so that once Gisela had been interned I actively promoted my own internment with the children. On the other hand, many people and above all the ordinary and uneducated ones behaved in a wonderfully decent and humane manner. Among the educated Australians we have only a few, though trusted and very dear friends. But as a class, I like the lower middle classes here best. (4.10.46)
It took the children quite some time to adjust to camp conditions, which were Spartan and unhygienic.

[...] the first year was a nightmare and I often asked myself whether it was the right thing to expose [the children] to these conditions. They came down with one illness after the other, eventually severe whooping cough that affected Silke particularly badly. The food was quite unsuitable for children as they were used to carefully prepared diet food and the sanitary conditions were appalling. It is only thanks to the healthy climate that no really bad diseases broke out. On top of that, there was the crampedness of the huts into which you were squashed. The corrugated iron became scorchingly hot in summer [...] in winter it was icy, terribly draughty and cold. There was no way of heating the rooms. The closest water tap was a walk away and the toilet a journey. There were three showers for about 150 women, the same for men. The toilets were too unsanitary for children to use so that they always had to do their business in the huts which meant that one of the adults was always out emptying potties. We had to lug all water for washing across a big yard. There were only two coppers for the entire population. From them to the washing lines was again a lengthy trek. In summer we suffered from terrible dust storms. You then had to close windows and doors in spite of the burning heat and could still hardly breathe. In winter there was ankle deep mud everywhere and you never had dry shoes. There were no shade trees and the children could only play right in the dirt and always looked as was to be expected. That meant that Gisela and I had a huge amount of washing every day. The dining halls were terribly overcrowded because the camp had originally been intended for fewer people. In time, two more barracks were built. [...] Nearly all these things improved after a time. I was the front-line fighter for a children’s cuisine which I managed to get going for a while till a more far-reaching reform of the kitchen could be achieved and the Germans separated from the Italians and Arabs. After that the food became much better and by then the children had also got used to the new conditions. Soon gardens were laid out in front of the huts which decreased the amount of loose dust and gave a more friendly appearance. The paths were stabilized with gravel, and drains were dug so that it was, on the whole, no longer necessary to wade through the mud. A large grass-covered oval, on which at first only the school children had occasionally been allowed to do sport, was made accessible to the general public and included in the confines of the camp throughout the day, though it was closed at night because there was only a fence and no barbed wire around it. But that was just marvellous. Then a large hall was also built for plays, concerts and the like and equipped with a great deal of care and good taste. Gardens outside the camp, in which men and women could work during the day, supplied us with fresh vegetables which had been very rare at the start. Our huts were lined with plywood and the layer of air between it and the corrugated iron created quite good insulation. The considerable disadvantage was, however, that bed-bugs had nested in it and could not be exterminated in spite of the enormous efforts made to smoke them out. (28.1.47)

In spite of the discomforts, Irmhild perceived the camp experience as, all in all, positive:

On the whole, the time of internment enriched both adults and children. By living together so closely in the camp you became acquainted with people in ways that would never have been possible otherwise. And putting up with discomfort strengthens your resilience and makes you grateful for what you have. It would have seemed almost unethical not to have carried some of the burden, even though our lives behind barbed wire couldn’t be of help to anyone. For the children, the years of German schooling were important. Silke and Uwe learnt to read and write German and we will make sure that they do not forget it again. (26.7.46)

When the family were offered early release in September 1944, they saw this as a mixed blessing.

The Stories

            Ekke produced three major pieces of writing during internment. There were the ‘Arabesques’, the ‘Thomas Morton’ drama he wrote with Brose, and a set of six stories he composed for his children.
            Ekke’s stories were set in what was presumably Norway, a ‘Viking’ country with the sort of challenging, lonely, mountainous landscape that had enabled Ekke to ‘prove’ himself in New Guinea and that was the complete opposite of the enclosed, over-crowded, flat, dusty and treeless surroundings of the camps.
            The characters in the stories were the equivalent of our own family, with names that resembled those of us children (Wibke, Ulli and Pitt, for Silke, Uwe and Peter) and were intended to encourage direct identification. Through his creative and our reactive imaginations, Ekke would continue to play a significant part in the lives of his children and influence our emotional development, our ideals, and future endeavours. The stories also enabled Ekke to give ‘child friendly’ explanations for such things as a father’s absence from his family on Christmas Eve, to herald the approach of another sibling, and eventually, to attempt an explanation of the violence that had racked the world throughout his children’s lives. They offered us reassurance that we would be at all times safe because we were supernaturally protected; but they also showed us how we could rise to a challenge and be fearless, independent, and courageously helpful, warriors fighting for a good cause in a dangerous world.
            Since we had no chance of developing the sensitivity to the beauty and spirituality of nature that Ekke believed was our German heritage in the surroundings of the camp, we would have to be introduced to them vicariously. Wibke, Ulli and Pitt roam the forests around their lonely log hut in all seasons. They pick blueberries for a pie, lose their way and come dangerously close to the sort of cliffs that were to be found everywhere in the Blue Mountains; they help their father with his tree-felling work; when the father has an accident Ulli goes off alone to get assistance and has to brave storms and swollen streams on the way. Pitt discovers an injured fawn, takes it home, and nurses it back to health. Wibke can find healing herbs when this is required. These are the equivalent of experiences Australian children living in the bush might also have. As truly ‘German’ children, Wibke, Ulli and Pitt are, however, also aware of the spiritual dimensions of nature, the mythical, religious and fairy-tale forces that are at work deep within it. They live in a landscape where there are invisible guardian angels that can be discovered on the canvas of artists who faithfully copy a landscape, even though these artists do not themselves believe in angels and have no idea of what they have painted. It is a landscape through which the Christchild travels on his sleigh at Christmas to spread happiness in the world and where a little angel from his retinue can become lost, receive help from the humans and eventually decide to join the family as a baby brother. It is also a landscape where naughty gnomes hide in the roots to trip up the passer-by. And it is a landscape that is ruled by the mighty Winterking, who plays his organ of icicles deep within the glacier that is his home. Wibke is privileged to visit the king one night. There in the glacier, he also hides the treasure of gold that men like the ‘Vikings’ covet. Stern, but also just and generous, the Winterking is prepared to distribute gifts to those who, like the children, are brave enough to fight the good fight that will bring peace to the world. Peace is embodied by the Winterking’s lovely daughter, the goddess of spring, Osatara. For a while she takes on the form of a fawn; the children are eventually able to rescue her from death at the hands of the ‘Vikings’. All these encounters with the supernatural are wonderful and important experiences that ‘sober and rational’ people tend to miss out on and that help to give a deeper understanding of the world.
            Ekke’s last story, written after his family’s release when I was eight, Uwe seven and Peter five, is in some ways his most ambitious as it attempts what can be seen as an explanation of the war. According to it, the Vikings, who were kind to brave little Ulli when he sought them out in their cave to ask for help for his injured father, had actually come to the region to rob the Winterking of his gold. They are environmental vandals, prepared to melt the glacier where the regulating power of nature resides and to kill sacred animals to satisfy their greed for the gold that they hope will bring them wealth and power. Their campaign against the Winterking, characterized by huge fires and wild songs, continues all winter, bringing unnatural cold to the region. But in the end, the Vikings have to declare themselves defeated and to bring this about the children, as messengers of the Winterking, have had a role to play. Because they fought valiantly and on the condition that they depart from the area, the Winterking gives the Vikings swords that are useful only as long as the struggle in which they are engaged is for good: a purely defensive military capability. The children’s father, who also happens to be of Viking stock and has some admiration for the strength and courage of his cousins, is however, appalled by what these vandals were attempting to do and glad to see the last of them. Though Ekke’s story is most obviously relevant in an environmental context, it could also refer to Germany’s campaign, for it alludes to the invasion of a peaceful land for the purposes of looting and destroying, and to violence motivated by greed. What is entirely missing from Ekke’s version of Nazi crimes is the whole dimension of racism. When the story was written in the first half of 1945, Ekke was as yet unaware of the existence of extermination camps and the massacre of six million Jews. He still interpreted the war in terms that were, arguably, applicable to World War I. ‘The Red Snowdrops’ was his last attempt at literature.


Chapter XII Aftermath

Release or Banishment

            One tends to assume that detention is always a situation people would wish to escape at any cost and H. Hamilton Moore, Ekke’s solicitor, was certainly of this opinion when he fought to have his clients released at the earliest possible date. By mid 1944 an Allied victory in Europe was more than likely and consequently German patriots were no longer considered a significant threat. Early release of a family of six also meant a reduction in tax-payer expenses. Moore found our family an orchard near Orange to which we were moved in September 1944, by a circuitous route that avoided major population centres. It was a region that appealed to Ekke and Irmhild for its European climate and vegetation. Moreover, its distance from Sydney was almost the specified 200 miles. Moore’s intentions had been good but, as Irmhild later explained to her brother, internment had advantages over a restricted life as enemy aliens in a hostile society.

In the beginning, Ekke and I were only allowed to move within the confines of the farm. These conditions were only made known to us when our heavy luggage had already left the camp, after we had initially been told that we would be allowed to move about freely. I was indescribably furious, particularly as Gisela, who was the first to be interned quite against her wishes, whereas I had requested internment, was allowed to move around the Orange district freely and only had to check in with the police once a week. At first I refused to give this signature and only did so when Ekke asked me to. At the time we did not want to be released, for the following reasons. By that time, things were already looking really bad for us [Germans] and you felt like the proverbial rats leaving the sinking ship. Apart from that, the children had adjusted well after the first year had been a nightmare and I had often asked myself whether it was the right thing to expose them to these conditions. [...] [W]e didn’t feel like subjecting especially the children to the hostile attitudes of the population, when they had meanwhile forgotten their English and also, inevitably, picked up a good deal of political stuff in the camp. But our solicitor persisted and eventually persuaded us. [...] The most difficult thing to give up was writing to Germany when we had, at last, made some contact with Father. At least all the letters to us were readdressed to Orange [...] Once I had signed, the sergeant said to me: ‘But the children are quite free.’ He seemed to be very surprised when I responded furiously: ‘The children are exactly as free as their parents are, no more, no less.’ Later our solicitor told us that the children had been released so that they would become good Australians. Much to his distress, I refused to send them to school as long as I was not allowed to leave the farm. He thought that Gisela was quite capable of conducting the necessary negotiations but I stuck firmly to my argument that as long as I was alive and healthy that was my business and not Gisela’s. Upon his application, I then received permission to go to town once a week or whenever else it was necessary for medical reasons or for the children. After that, Ekke had a song and dance with the bureaucrats but I won’t go into that. [...] What was worst was the oppressive uncertainty and worry concerning the fate of our loved ones and our inability to do anything. (28.1.47)

            For us children, however, the 70 acre orchard where we arrived at blossom time was a little paradise. It was named ‘Casmalia’, conjuring up the honeymoon period of Ekke’s and Irmhild’s life. Ekke threw himself into the farm work with gusto. He had long been interested in agriculture and soon began experimenting with innovative and ecologically sound farming methods.  We children could be out in the fresh air with him all day, helping. The schools Ekke and Irmhild eventually chose for us were run by Sisters of Mercy and the De La Salle Brothers who made sure that we met with no hostility of any kind, in spite of the fact that we were not Catholic and arrived there speaking no English. The children of friendly neighbours kept us company on the two-mile bike ride to town of a morning. Irmhild later wrote:

[The children] made the transition in Catholic schools. The nuns and monks behaved superbly towards these children who spoke a different language and belonged to a different faith. (4.10.46)

Ekke celebrated the end of the European war in May 1945 and the Japanese war in August 1945 with his workers on the farm. Irmhild and Gisela had less cause to celebrate. Our family were able to return to their old home of ‘Edgewater’ in Sydney in early 1946.

War’s Toll

            On March 12, 1946, Irmhild received a letter from Gerda’s husband telling her that her father and stepmother had committed suicide, obviously to avoid capture by the Russians and the reprisals against land owners to be expected from Communist troops. At this stage, she had not been able to make contact with her last surviving brother, Arnold, who had earlier been seriously wounded. When she read in the newspapers that a relative of hers, Abraham Frowein, had been placed in a position of influence in occupied Germany, she used the opportunity to write to him for help and information:

Dear Uncle Abraham,
Yesterday we read in the paper that you had been made ‘Chairman of the German Economic Advisory Board’ and we feel happy and reassured to know that people of your knowledge and sense of justice are appointed to such positions. [...]
For Gisela and me it was a great relief at last to have the address of a person to whom we can turn and we have a major request of you. Please don’t be angry that we are about to add another task to your considerable workload.
[...] In May 1942, Herbert was killed. In February 1943, Harald was reported missing in action in Russia; shortly after, Arnold received a serious injury to his lung, also in Russia. In June 1944, our little Fritz was then likewise killed in action in Russia. For Mother, all this grief was too much. She had been ill for a while and died in February 1945; we received the news just before Christmas. And two days ago now, we were also informed that Father and his wife took their own lives in Tinz shortly before the Russians arrived, he by means of a bullet, she through poison. He apparently wrote a farewell letter to us, dated 28 January 1945, which we have, however, not yet received. All we have heard is the bare fact. The last letter we had from Arnold was from October 1944. After that, we heard on 13 January from Father’s wife that he needed another operation on his old injury and was in the military hospital in Breslau. The letter which informed us of Father’s death said, among other things, that Arnold had last been in a military hospital in Marburg an der Lahn. I presume that he was evacuated there from Breslau. Where he is now was not known. So Arnold is presumably the only survivor of our large family and we feel an urgent need to make contact with him as soon as it is in any way possible. Could you please try to ascertain his whereabouts? I am enclosing a short letter to him in case you should succeed.
[...] Our third question concerns the property interests which might still exist in Germany. [...] With reference to this last question, we do not expect you to concern yourself with all the detail but would like to know generally whether private property is still recognized as such, and perhaps also what we could do from here to establish our claims. [...] (15.3.1946)

Irmhild’s second question was whether it would be sensible for Gisela to return to Germany to help, as she would have liked, or whether, in view of the shortages of food and housing, it might not be better, as was eventually decided, for her to wait a little. Abraham Frowein was able to locate Arnold who had almost succumbed to starvation in the military hospital at Marburg and would need several more operations. On 1 September 1946, the Department of External Affairs in Canberra informed Irmhild, an Australian citizen by marriage, that United Nations nationals now had the right to approach German banks about their inheritance.



[1] This becomes obvious in the accounts of the internment of two scientists, Henry Brose and Victor Trikojus, another friend of Ekke. See J. W. Legge and F. Gibson ‘Victor Martin Trikojus 1902-1985’ in Historical Records of Australian Science, vol. 6, no. 4,  1987, pp. 519-31; L. R. Humphreys Trikojus. A Scientist for Interesting Times. Melbourne: The Miegunyah Press, 2004; and John Jenkin ‘Henry Herman Leopold Adolph Brose: Vagaries of an extraordinary Australian Scientist’ in Historical Records of Australian Science, vol. 12, no. 3, 1999, pp. 287-312.
[2] In Ekke’s letters CIB is also decoded as Central Investigation Branch.
[3] Australian Archives, Canberra, Series 367, item C47522.
[4] For the dates of Ekke’s internment and his moves see: Australian Archives, Melbourne, Series MP1103/1, item PWN1317.
[5] This section is based on material from the Australian Archives, Melbourne, Series MP508/1, Items 255/ 739/ 220.
[6] For accounts of the Arandora Star and the Dunera and the internees moved on those ships see F. Lafitte The Internment of Aliens. Harmonsdsworth: Penguin, 1940; Benzion Patkin The Dunera Internees. Stanmore and North Melbourne: Cassell, 1979; Ronald Stent A Bespattered Page? The Internment of His Majesty’s ‘most loyal enemy aliens’. London: Andre Deutsch, 1980; and Peter and Leni Gillman ‘Collar the Lot’. How Britain Interned and Expelled its Wartime Refugees. London, Melbourne, New York: Quartet, 1980.
[7] An account of the sinking of the Arandora Star given by rescued passengers is to be found on the internet site http://www.rossespoint.com/arandora_star.htm (11.14.2005).
[8] For biographical information about Henry Brose see: Jenkin Vagaries, op. cit., also John Jenkin ‘Brose, Henry, Herman, Leopold, Adolph (1890-1965)’ in: Australian Dictionary of Biography, ed. John Ritchie. Melbourne, 1993, pp. 269-70.
[9] Jenkins Vagaries, op. cit., p. 292.
[10] Ibid., p. 292.
[11] Ibid., p. 302.
[12] Ibid., p. 304.
[13] Ibid., p. 305.

[14] Jewish emigration from the Australian internment camps was taken over in March 1941 by Benzion Patkin. In The Dunera Internees, op. cit., p. xv-xvi, he writes: ‘I [...] set to work on a task which lasted many years and which enlisted the help of many Australians – secular, Christian and Jewish – but unfortunately by no means all representatives of Australian Jewry. The eventual release of these Dunera internees, whether to settle in Australia, return to England, USA or other places, or for many their cherished dream of immigration to Eretz Israel (“The Land of Israel” in Hebrew), is the conclusion towards which I and many others worked.’ See also Stent op. cit., p.234.
[15] The name has been changed to protect identity.

[16] Margaret Bevege  Behind Barbed Wire. Internment in Australia during World War II. St. Lucia: University of Queensland Press, 1993, gives useful information on the opinions, attitudes and policies that led to the internment of aliens in Australia. The monograph about the Tatura camps written by Joyce Hammond: Walls of Wire. Tatura, Rushworth, Murchison, Rodney Printers: Tatura, 1990, is fairly anecdotal and therefore not entirely reliable. Irmhild saved an article from the Melbourne Herald, 23 October, 1943, by V.H. Mattingley, that gave a positive but accurate report on the Tatura internment camps. It concluded that ‘Living, working and indulging their recreations within the limits of their camps, these internees have had opportunity to weigh the worth of British justice.’ Irmhild herself wrote an account of her internment deposited with the Tatura Museum.